User Tag List

Seite 57 von 68 ErsteErste ... 7474849505152535455565758596061626364656667 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1.401 bis 1.425 von 1690

Thema: SR Verlag (Riedl)

  1. #1401
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.466
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Anasor Beitrag anzeigen
    Soll er auch nicht, es geht aber um die "Zeitlosigkeit" eines Comics. Was bringt es, wenn ich einen Künstler in der Übersetzung benutze, der gerade aktuell bekannt ist, aber in zehn Jahren kaum noch einer kennt.
    Erstens kann man das zehn Jahren später ja neu übersetzen (während der Künstler in der Originalversion dann vielleicht schon restlos vergessen ist). Ich hab mal versucht rauszukriegen, welches Lied in "QRN sur Bretzelbourg" in der Nase des Marsupilami zu hören ist (war irgendwas, was in Deutschland keine Sau kannte und auch auf YouTube nicht mehr zu finden war).
    Zweitens kann man eh nicht voraussagen, welche Künstler in zehn Jahren noch bekannt sind. In Disneys "Dschungelbuch" sollten die vier Geier nicht nur aussehen wie die Beatles, sondern auch so singen. Das hat Walt Disney verhindert, weil er der Meinung war, in zehn Jahren wären die Beatles längst vergessen.
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  2. #1402
    Mitglied Avatar von Anasor
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Kiel
    Beiträge
    1.822
    Mentioned
    24 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    5
    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Zweitens kann man eh nicht voraussagen, welche Künstler in zehn Jahren noch bekannt sind. In Disneys "Dschungelbuch" sollten die vier Geier nicht nur aussehen wie die Beatles, sondern auch so singen. Das hat Walt Disney verhindert, weil er der Meinung war, in zehn Jahren wären die Beatles längst vergessen.
    Ist das nicht der Grund, weshalb man das Original belassen sollte, mit einem Hinweis zur Person als Fussnote? So wird jeder Leser dies eher im Kontext zur Entstehungszeit des Comics sehen!
    Ich erwarte doch auch nicht, wenn ich einen Tolkien-Roman lese eine Anpassung an die Neuzeit...

  3. #1403
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.319
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Aber lasst uns bitte nochmal in Erinnerung rufen, dass es hier nicht nur um das eine "Katzeklo" geht. Aber Katzeklo" ist nunmal auch eine SEHR aufdringliche popkulturelle Referenz. Meiner Ansicht nach deutlich more annoying als es die Beatles jemals waren. Aber dazu kommt noch Waddehaddedudeda und Nichi mehri aufstehi lassi. Das alles zusammen ergibt mehr ein Bild des Übersetzers und fast gar kein Bild mehr davon, was für ein Comic das ursprünglich mal gewesen ist. Wegen mir könnten wir uns über jeden Einzelfall auch noch mal streiten. Aber das was hier im Pittje geschieht, das ist eine volle Breitseite an stilbildender - bzw. stilvernichtender(!) - Übersetzungseigenmächtigkeit.

  4. #1404
    Mitglied Avatar von Anasor
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Kiel
    Beiträge
    1.822
    Mentioned
    24 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    5
    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Ich hab mal versucht rauszukriegen, welches Lied in "QRN sur Bretzelbourg" in der Nase des Marsupilami zu hören ist (war irgendwas, was in Deutschland keine Sau kannte und auch auf YouTube nicht mehr zu finden war).
    Aber warum muss das denn extra angepasst werden?
    Warum nicht belassen, Fussnote "*franz. Chanson" und fertig?

    Sollte es nur ein Song sein, ohne tiefgründige Bedeutung, stellt das doch kein Problem da und muss nicht in "Hoch auf dem gelben Wagen" transformiert werden.
    Ist der Text des Liedes ein tiefgründiger Witz, geht dieser dem Leser vllt. verloren - ist mir persönlich aber lieber, als plötzlich ein paar Zeilen eines deutschen Schlagers zu lesen, wo man sofort weiß, dieser ist niemals im Original vorhanden gewesen!

  5. #1405
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.466
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    Aber lasst uns bitte nochmal in Erinnerung rufen, dass es hier nicht nur um das eine "Katzeklo" geht. Aber Katzeklo" ist nunmal auch eine SEHR aufdringliche popkulturelle Referenz. Meiner Ansicht nach deutlich more annoying als es die Beatles jemals waren.
    Aber darum geht es in vielen Fällen doch gerade. Im Falle "QRN" hat Carlsen sich für "An der Nordseeküste" entschieden, das damals permanent zu hören war. Wie sehr Fantasio dadurch genervt ist, hätte eine Fußnote "bekannter Schlager von XY aus dem Jahr 1961" nicht beschrieben. Wie wurde das bei Kauka in FF extra übersetzt?
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  6. #1406
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.319
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich wollte nur nochmal darauf hinweisen, dass eine einmalige Nutzung des Wortes Katzeklo in EINER(!) Sprechblase durchaus auch noch überlesen werden könnte oder guten Willens wenn auch mit Stolperkante akzeptiert. Hier aber findet sich eine Serie schwerwiegender Entgleisungen des Übersetzers.

  7. #1407
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.718
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Aber darum geht es in vielen Fällen doch gerade. Im Falle "QRN" hat Carlsen sich für "An der Nordseeküste" entschieden, das damals permanent zu hören war. Wie sehr Fantasio dadurch genervt ist, hätte eine Fußnote "bekannter Schlager von XY aus dem Jahr 1961" nicht beschrieben. Wie wurde das bei Kauka in FF extra übersetzt?

    Entschuldigung, man bräuchte eigentlich einen eigene Thread, denn das ist ja kein spezifisches SR Verlag Ding.

    Im Comic ist doch klar ersichtlich wie genervt Fantasio ist, da hätte der originale Song gereicht. Das ist so ein Ding wo ich z.B. absolut keine Notwendigkeit sehe etwas länderspezifisch zu verorten.

  8. #1408
    Mitglied Avatar von Tsungam
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    754
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bei Kauka kommen da
    "Schnaps das war sein letztes Wort",
    "Humbahumba Täterä, Täterä, Täterä",
    "Schnaps her, Schnaps her, oder ich fall um",
    "Heile, heile Gänsche, es wird scho widder jut, die Katze hat a Schwänzche"
    "Mariechen sass weinend im Garten",
    "Negeraufstand ist in Kuba, Schüsse gellen durch die Nacht", -> https://www.volksliederarchiv.de/neg...d-ist-in-kuba/
    "im Wald und auf der Heide"

  9. #1409
    Mitglied Avatar von Diskomo
    Registriert seit
    10.2020
    Ort
    Pension Schöller
    Beiträge
    2.102
    Mentioned
    89 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Dabei hieß das doch "Bier her!"
    Kauka musste auch alles verschlimmbessern.
    Den Negeraufstand kannte ich tatsächlich noch nicht, muss ich umgehend meiner Sammlung hinzufügen.
    Ein Leben ohne Roboter ist möglich, aber sinnlos.

  10. #1410
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.319
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich kannte nur die Strophe mit dem Eiter.

  11. #1411
    Mitglied Avatar von Horatio
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Barcelona und Münster/Wf.
    Beiträge
    896
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Ich hab mal versucht rauszukriegen, welches Lied in "QRN sur Bretzelbourg" in der Nase des Marsupilami zu hören ist (war irgendwas, was in Deutschland keine Sau kannte und auch auf YouTube nicht mehr zu finden war).
    Bemerkenswerter Weise hat Franquin selbst zwei Lieder in der Anfangssequenz für die Albumfassung ausgetauscht, weil ihm die der ursprünglichen Version da bereits unpassend erschienen.

    Übrigens: Da, wo bei Carlsen „Und nun das Nachtprogramm!“ aus der Nase des Marsupilami ertönt, da kommt im Original „Route de nuit“, die Nachtsendung für Fernfahrer, die im vierten Michel-Vaillant-Album eine wichtige Rolle spielt.
    Horatio

  12. #1412
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.319
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Was ja grundsätzlich auch ein sehr schöner Moment für Comicleser ist, den nicht zu mit uns zu teilen durchaus auch mal einen Rüffel wert ist.

  13. #1413
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.466
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Diskomo Beitrag anzeigen
    Den Negeraufstand kannte ich tatsächlich noch nicht, muss ich umgehend meiner Sammlung hinzufügen.
    Das Lied stammt aus der bündischen Jugend. Wir haben (hatten?) diese Platte mit Pfadfinderliedern, wo das drauf ist (ab 40'30'').

    Die Version der "Desperados" weicht textlich ein wenig davon ab. Das ist aber wie bei den "Klapphornversen" ("Zwei Knaben gingen durch das Korn, der andere blies das Klappenhorn"), da gibt es unzählige Neuschöpfungen. Oder gab. Heute wird es wohl selten gespielt.

    https://www.youtube.com/watch?v=DqBcfXSHo_o
    Geändert von Mick Baxter (21.09.2023 um 17:32 Uhr)
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  14. #1414
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wild Wedding
    Beiträge
    8.610
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    77
    Mal ein Beispiel aus dem aktuellen EC-Band von ALL.
    Im Original steht da "He's coming at us with a bone in its teeth."
    Hätte man natürlich wörtlich übersetzen können: "Er kommt mit einem Knochen im Maul auf uns zu".
    Das sagt aber im Dt. keiner!

    Wenn man weiß, dass diese Redewendung sich im Engl. auf die Schaumkronen links und rechts des Bugs bezieht, versteht man:
    Da geht es darum, dass ein Schiff mit ziemlich hoher Geschwindigkeit auf den Sprecher zufährt.

    Wenn man dann den Zusammenhang "teeth = Zähne" und hohe Geschwindigkeit assoziiert, könnte man den Satz zB übersetzen als:
    "Der kommt mit einem Affenzahn auf uns zu!" Hätte man das wirklich wörtlich übersetzen und in einer Fußnote erklären sollen?!
    Bitte beachtet meinen neuen Verkaufsthread.
    Trinken mit der Linken, Fechten mit der Rechten.

  15. #1415
    Mitglied Avatar von Diskomo
    Registriert seit
    10.2020
    Ort
    Pension Schöller
    Beiträge
    2.102
    Mentioned
    89 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Der „Negeraufstand“ ist in seinem historischen Kontext ja gar nicht mal sooo giftig.
    Da sind die Landsknechtslieder auf der Platte schon ein ganz anderes Kaliber. Und mit solchen Brocken wurden wir damals beim Kuraufenthalt im Schwarzwald in den Schlaf gewiegt. Zeiten waren das…

    Oh, ja, Begriffe aus dem Nautischen. Für Übersetzer ein Genuss. Wer sich schon mal an den Hornblower gewagt hat, kennt das Problem.
    Ein Leben ohne Roboter ist möglich, aber sinnlos.

  16. #1416
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.319
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von FilthyAssistant Beitrag anzeigen
    Hätte man das wirklich wörtlich übersetzen und in einer Fußnote erklären sollen?!
    Gegenfrage: wie hat All denn das für sich geklärt? Der 'Affenzahn' ist ja wahrscheinlich ein eher moderner Begriff. Passt das schon in die Zeit der Handlung des Comics? Ich bin mir jedenfalls GANZ sicher, dass es dafür elegante Lösungen gibt.

  17. #1417
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wild Wedding
    Beiträge
    8.610
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    77
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    Gegenfrage: wie hat All denn das für sich geklärt? Der 'Affenzahn' ist ja wahrscheinlich ein eher moderner Begriff. Passt das schon in die Zeit der Handlung des Comics? Ich bin mir jedenfalls GANZ sicher, dass es dafür elegante Lösungen gibt.
    Gegenfrage gilt nicht. Wenn du wissen willst, was bei ALL steht, kauf dir den Band
    Wäre aber schön, wenn du meine Frage beantworten würdest:
    Hättest du "Knochen im Maul" beibehalten? Hättest du diese Redewendung verstanden?
    Bitte beachtet meinen neuen Verkaufsthread.
    Trinken mit der Linken, Fechten mit der Rechten.

  18. #1418
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.319
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nein, hätte ich nicht. Weder noch. Und wenn es kein typischer deutscher Ausdruck für das Gemeinte ist, dann ist es auch nicht gut es wörtlich zu übersetzen. Aber dazu braucht man einen Fachmann. Salleck hatte da mal was zu geschrieben, dass man Buck Danny - zumindest die frühen Charlier/Hubinon-Bände - nicht einfach übersetzen kann. Man braucht einen Fliegerei-Erfahrenen, der überhaupt weiß, was Fachjargon ist und was nicht. Zum Beispiel ist es gefährlich Wing man mit Flügelmann zu übersetzen, wenn man nicht weiß, ob das Wort im Deutschen für dasselbe bezeichnet wird. Das ist ja hier wohl auch der Fall, nur im Seemannsbereich. Und wenn dann jemand drangesetzt wird, der eigentlich nur Französisch oder Englisch in der Oberstufe hatte oder nur zum Kiffen in Holland war, dann lässt der sich halt irgendein Zeug einfallen. Da wird dann aus "bones in its teeth" schnell mal "Da kommt einer und er sieht sauer aus." Und da haben wir ja dann sogar noch Glück gehabt. Anderswo stünde vielleicht dann in der Sprechblase "Wo finde ich jetzt ganz schnell zum Katzeklo?" (Der sich dann womöglich noch damit rausredet, dass er die emotionale Situation treffend übersetzt hat. )

    EDIT: Ich kaufe mir auf gar keinen Fall einen EC-Band. Deshalb möchte ich aber trotzdem gerne detaillierter wissen, was die Übersetzer denn so in Deutschland an Kompetenzen haben und bitte erneut um Aufklärung, wie der Fall bei All gelöst wurde!
    Geändert von Jovis (22.09.2023 um 08:35 Uhr)

  19. #1419
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wild Wedding
    Beiträge
    8.610
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    77
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    Ich kaufe mir auf gar keinen Fall einen EC-Band.
    Was hast du gegen EC?
    Bitte beachtet meinen neuen Verkaufsthread.
    Trinken mit der Linken, Fechten mit der Rechten.

  20. #1420
    Mitglied Avatar von God_W.
    Registriert seit
    10.2018
    Ort
    Nahe Aschaffenburg
    Beiträge
    6.244
    Mentioned
    311 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Um welchen der EC-Bände von All geht es denn?
    Über Besuch, Meinungen, Diskussionen etc... freue ich mich immer sehr!

  21. #1421
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wild Wedding
    Beiträge
    8.610
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    77
    Eigentlich um keinen - es war halt nur ein Beispiel...
    Bitte beachtet meinen neuen Verkaufsthread.
    Trinken mit der Linken, Fechten mit der Rechten.

  22. #1422
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.319
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von FilthyAssistant Beitrag anzeigen
    Was hast du gegen EC?
    Ich habe gar nichts gegen EC. Ich habe allerdings die gesammelten Dynamite-Vampirella-Warren-Magazin-Ausgaben und mich entschlossen, dass mir das reicht. Ich bin im Grunde meines Herzens Komplettist und im Moment kann man mit EC-Ausgaben bei Riedl und All, so sie es durchhalten, arm werden. Wenn ich da anfangen würde...

  23. #1423
    Mitglied Avatar von Anasor
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Kiel
    Beiträge
    1.822
    Mentioned
    24 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    5
    Zitat Zitat von FilthyAssistant Beitrag anzeigen
    Hättest du "Knochen im Maul" beibehalten? Hättest du diese Redewendung verstanden?
    Redewendung sind, wie bereits mal geschrieben, eine Sonderstellung.
    Wenn die deutsche Übersetzung keinen Sinnn macht, ist natürlich Handeln notwendig!

    Ist aber was anderes, als Songtexte auszutauschen...

  24. #1424
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.319
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In diesem Fall ist es aber doch eher Fachjargon als Redestellung.

  25. #1425
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2003
    Beiträge
    3.034
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Ich hab mal versucht rauszukriegen, welches Lied in "QRN sur Bretzelbourg" in der Nase des Marsupilami zu hören ist (war irgendwas, was in Deutschland keine Sau kannte und auch auf YouTube nicht mehr zu finden war)..
    https://bdoubliees.com/journalspirou...spirou/qrn.htm

Seite 57 von 68 ErsteErste ... 7474849505152535455565758596061626364656667 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher