User Tag List

Seite 55 von 68 ErsteErste ... 5454647484950515253545556575859606162636465 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1.351 bis 1.375 von 1691

Thema: SR Verlag (Riedl)

  1. #1351
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.325
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Martin Jurgeit: Die intellektuelle Fallhöhe... nun ja. Unsere Intellektualität wurde seit Mitte der 90er quasi zu Grunde gerichtet und mit den zielgenau falschen Entscheidungen, die nach Pisa getroffen wurden, ist unser Bildungssystem inzwischen vollkommen ruiniert. In den 80ern stöhnten die Unis, weil alle Abi machten. Der gymnasiale Habitus beherrschte die Szenekneipen und Diskotheken. Diese Entwicklung kann kaum noch geradegebogen werden, aber man sollte hier ein 70er-Jahre-gefälliges revolutionäres Verhalten entgegensetzen. Comicverlage sollten ihren Teil dazu beitragen, in dem sie sich der geringer werdenden Fallhöhe nicht anpassen, sondern stattdessen hohe Ansprüche an ihre Leserschaft stellen. Käufer von 40 Euro teuren Hardcover-Gesamtausgaben und klassischem frankobelgischen Material sind meiner Ansicht nach intellektuell noch fähig angefordert zu werden und können zugleich dann eben anspruchsvolle Inhalte an ihre Kinder und Enkel weitergeben. Ich verspreche dann auch, gezielt solches Material zu kaufen (die Minimenschen zum Beispiel!) und volle Hohlbirnenprodukte mit Waddehaddedudeda-Garnierung im Laden stehen zu lassen. Und ich werde keinesfalls vergessen, Lobreden über die betreffenden Comiceditionen zu verfassen. Vielleicht geht die Welt ja unter, aber lasst uns dann doch bitte weise sterben und nicht für doof befunden und abkassiert. und 2x der Smilie mit dem Schweißtropfen auf der Stirn (*SmdSadS*)
    Geändert von Jovis (06.09.2023 um 08:52 Uhr)

  2. #1352
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ungefragte Meinung von Öffi:

    Solange sich regierungskonform Kobolde in Batterien verstecken, solange darf auch Waddehaddedudeda gelten.

  3. #1353
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.466
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von ZAQ Beitrag anzeigen
    Nee, ich sach doch: Ein hierzulande eher unbekannter Spieler. Wenns Cruyff gewesen wäre, hätte ich den Namen nicht geändert.
    Wobei es zu Cruyff/Cruijff zwei Schreibweisen gibt, was ja auch zu Verwirrungen sorgt.
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  4. #1354
    Mitglied Avatar von LaLe
    Registriert seit
    03.2016
    Beiträge
    2.331
    Mentioned
    96 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    "für" oder "führt".
    [SIGPIC][/SIGPIC]

  5. #1355
    Mitglied Avatar von Diskomo
    Registriert seit
    10.2020
    Ort
    Pension Schöller
    Beiträge
    2.102
    Mentioned
    89 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sie Comicverführer, Sie!
    Ein Leben ohne Roboter ist möglich, aber sinnlos.

  6. #1356
    Mitglied Avatar von joe ker
    Registriert seit
    11.2008
    Ort
    Hinter den Spiegeln
    Beiträge
    1.174
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Da bekommt wohl jemand zuviel auf die Finger gekloppt vom underchef
    "If you can't dazzle them with brilliance, baffle them with bullshit." W.C.Fields

  7. #1357
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Wobei es zu Cruyff/Cruijff zwei Schreibweisen gibt, was ja auch zu Verwirrungen sorgt.
    ...die dann zu solch verwirrten Formulierungen führen?
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  8. #1358
    Mitglied Avatar von LaLe
    Registriert seit
    03.2016
    Beiträge
    2.331
    Mentioned
    96 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Zitat Zitat von joe ker Beitrag anzeigen
    Da bekommt wohl jemand zuviel auf die Finger gekloppt vom underchef
    Nö, so war ich schon, lange bevor ich Lothar kannte.
    [SIGPIC][/SIGPIC]

  9. #1359
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.325
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nochmal zum Thema Übersetzung, die ja scheinbar nicht nur von Verlag zu Verlag, sondern auch von Übersetzer zu Übersetzer unterschiedlich gehandhabt wird, was zuletzt ganz offenbar auch mit dem Blick auf das intellektuelle Vermögen der Leserschaft hier diskutiert wurde...

    Ich empfehle den Genuss der Bluray-Gesamtedition von Monty Python's Flying Circus! Hier wurde die gesamte Serie ins deutsche übertragen und obwohl ich der erste wäre, der das als irrwitziges Unterfangen betrachtet hätte, muss ich sagen, dass hier eine Meisterleistung vollbracht wurde, die auch dem studiertesten Philologen gerecht wird! Ich empfehle vor allem, sich mal den Sketch in Folge 11, Staffel 1 (ca. ab Minute 4 oder 5) in beiden Sprachen anzugucken, wo es darum geht, auf wieviele verschiedene Weisen man den Satz "Ich bitte alle, den Raum nicht zu verlassen." FALSCH sagen kann! Das englische Original ist SO eigentümlich, dass der Versuch, den Sprachwitz ins deutsche zu übertragen, eigentlich hätte scheitern müssen. Stattdessen hat man das nicht nur unglaublich komisch hinbekommen, sondern sogar noch die Eigentümlichkeit der englischen(!) Sprache dabei erfasst. DAS ist eine Referenzübersetzung, an der sich doch bitte alle Übersetzer mal orientieren sollen. Dann klappt's vielleicht beim nächsten Mal auch mit Pittje Pit.

    Bei den Minimenschen, nach dem was ich oben las, scheint man da aber bereits richtige Entscheidungen getroffen zu haben! Wer war das noch? Feest? Da freue ich mich gleich noch mehr auf Band 2! Bravo und vielen Dank!

    EDIT: Natürlich wird dort (Flying Circus) in 40 Folgen und hoch-akademischem Sprachwitz in Englisch auch der ein oder andere aus der Not geborene Lapsus mit im Spiel sein. Das wäre natürlich eine Mordsarbeit sich das mal in Gänze zu betrachten. Aber im Moment habe ich an der deutschen Fassung (und nach vorheriger Kenntnis des Originals) großen Spass und gucke stichprobenartig beide Sprachversionen. Ich hätte es wirklich nicht für möglich gehalten, aber da wurde wirklich mit scheinbar spielerischer Leichtigkeit ganze Arbeit geleistet.

    EDIT 2: Wenn man bedenkt, dass beim Übersetzen von Comics keine Mundbewegungen sondern wirklich NUR der sprachliche Anspruch an den Leser originalgetreu übertragen werden muss, so frage ich mich doch, wie so ein Pittje-Ding passieren kann. Heute morgen habe ich Bruno Brazil 5 in 2 deutschen Übersetzungen verglichen und dabei auch festgestellt, dass bei allen Unterschieden doch scheinbar das Wesen, die Stimmung gleich blieben, was darauf hindeutet, dass das Original in beiden Fällen eingefangen wurde (und ich habe deshalb meine kritische Betrachtung im Gelesen-Thread deutlich entschärft!).

    Ich muss hier nochmal mehr darauf bestehen, dass hier die intellektuelle Fallhöhe des Lesers zu bemühen um die Schuld am Pittje-Drama (und der Zweitnutzung davon 20 Jahre später durch Riedl) vom Übersetzer abzuwehren, ein ziemlich ungehöriges Vorgehen ist. Zumal es glatt noch sein kann, dass damit versucht werden soll ein flüchtigeres Übersetzen zum Standard zu erheben. Da kann man sich als Leser aber durchaus mal in den IQ getreten fühlen.
    Geändert von Jovis (16.09.2023 um 21:36 Uhr)

  10. #1360
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    (...)
    Ich empfehle den Genuss der Bluray-Gesamtedition von Monty Python's Flying Circus! Hier wurde die gesamte Serie ins deutsche übertragen und obwohl ich der erste wäre, der das als irrwitziges Unterfangen betrachtet hätte, muss ich sagen, dass hier eine Meisterleistung vollbracht wurde, die auch dem studiertesten Philologen gerecht wird! Ich empfehle vor allem, sich mal den Sketch in Folge 11, Staffel 1 (ca. ab Minute 4 oder 5) in beiden Sprachen anzugucken, wo es darum geht, auf wieviele verschiedene Weisen man den Satz "Ich bitte alle, den Raum nicht zu verlassen." FALSCH sagen kann! Das englische Original ist SO eigentümlich, dass der Versuch, den Sprachwitz ins deutsche zu übertragen, eigentlich hätte scheitern müssen. Stattdessen hat man das nicht nur unglaublich komisch hinbekommen, sondern sogar noch die Eigentümlichkeit der englischen(!) Sprache dabei erfasst. DAS ist eine Referenzübersetzung, an der sich doch bitte alle Übersetzer mal orientieren sollen. (...)
    Ich erinnere es nur noch ungenau, also nagelt mich nicht auf Details fest*, aber es erinnert mich an die Buch-Ausgabe von Monty Pythons Radio Show, für die von Zweitausendeins die Creme der deutschen Übersetzerzunft engagiert wurde - die sich in dem Band dann auch zur Übersetzertätigkeit geäußert hat. Grundtenor: Das ist zuweilen unübersetzbar und dann haben wir im Zweifel neu getextet, dabei aber versucht den Geist des Witzes beizubehalten. Der besteht zB darin, dass von einem Wortspiel der assoziativ kürzeste Weg zum nächsten genommen wird - und in der Übersetzung dann auch genommen wurde, so dass das 'Prinzip' beibehalten wurde, das Ergebnis dann aber deutlich unterschiedlich war. Das kam also eher als Neutextung im Geist des Originals daher als einer mehr oder weniger wortgetreuen Übersetzung. - Wenn das in den richtigen Händen liegt, sprich die Übersetzer nicht nur beide Sprachen beherrschen, sondern zudem auch noch kreativ und selbst großartige Komiker sind, finde ich diese Art 'freier' Übersetzungen legitim bis wünschenswert und besser als ein allzu enges Kleben am Original-Text. Aber entsprechend kompetente Übersetzer findet man leider nicht an jeder Ecke...

    *Ein ungenau erinnertes Detail könnte zB sein, dass es gar nicht um Monty Python, sondern um die Marx-Brothers ging. Deren Humor aber ja ähnlich absurde Kapriolen schlug und letztlich ändern solche Feinheiten nix an der Grundaussage: Besser gut neu getextet als schlecht übersetzt.
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  11. #1361
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    13.050
    Mentioned
    44 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Allaweil lustig wars, als Claudia Doren von den Pythons ins Wasser gezogen wurde. Und und noch die Menschen auf der Straße, die sich urplötzlich in Schotten verwandelten. Dann kommt mir noch die nervige deutsche Synchronstimme (Thomas Danneberg) von dem baumlangen Mitglied der Truppe in den Sinn. Mehr weiß Ich nicht mehr. Die Filme konnt Ich nicht durchhalten. So is das halt.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  12. #1362
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.325
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ZAQ: Ja, finde ich alles nachvollziehbar, was du sagst. Auch, dass es notwendig sein kann, Neutextung zu entwickeln. Dann aber doch bitte immer, um das Original zu übertragen, nicht um den Comic zu "seinem" Werk zu machen. Bei Pittje Pit habe ich durchaus den Eindruck, dass die Übersetzung gerne eigene Fans erschaffen wollte.Was du sagst mit den kompetenten Übersetzern ist natürlich ein Problem. Wobei ich z.B. bei den Minimenschen doch großes Vertrauen in die Folgebände habe, so wie ich auch grundsättzlich mit den Übersetzuingen 'meiner' Klassiker im Großen und Ganzen zufrieden war. Es gibt da so Einzelfälle. Ich habe zum Beispiel als 7-jähriger in der Zack-Version vom Feuerdrachen (Liuc Orient 1) ein erotisches Gefühl verspürt, wenn Lora im Zelt der "Indigenen" leicht beschämt sagt: "Sie haben uns wie ihresgleichen gekleidet." Das hat keine andere Übersetzung in ihrer Fetischhaftigkeit rübergebracht. Trotzdem habe ich den Eindruck, dass die Übersetzungen das Wesen der Vorlage einfangen wollen.

    Ich erinnere mich an die Panini-Ausgabe von Kravens letzte Jagd, wo jenes Gedicht Tyger, Tyger... kommentiert und in klarer Abgrenzung zur Condor-Fassung übersetzt wurde. Ich glaube schon, dass es unter Übersetzern auch bei Kioskware einen Berufsethos gibt. Wobei ich eben bei Kioskware, je nachdem was es ist, auch ein Auge zudrücken würde. Aber bei Buchausgaben im mittleren bis höheren zweistelligen Eurobereich halte ich es für völlig absurd, sich herauszureden. Schon gar nicht mit der gesunkenen 'intellektuellen Fallhöhe' des Lesers. Also wirklich... Die Wiederverwendung der MOF-Übersetzung, speziell jetzt nach Kenntnisnahme des Originaltextes, ist für eine bibliophile Buchausgabe völlig ungeeignet gewesen und das lasse ich auch nicht durchgehen. Auch mich der unangemessenen Aufgeregtheit darüber zu beschuldigen (mit Hilfe des Wortes Schnappatmung) halte ich für völlig inakzeptabel. Und nochmal: also wirklich. Ich bin aber inzwischen insofern wieder beruhigt, als es mir scheint, dass das Problem wohl doch zumindest bei meinen Serien nur den Pittje betrifft.
    Geändert von Jovis (16.09.2023 um 22:44 Uhr)

  13. #1363
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    13.050
    Mentioned
    44 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Unser MOF ist einer der Übersetzer:innen, die mit ihrem berühmten, offenen und festen verbalen Handschlag die moralischen Werte von Bastei und Kauka weiterleben lassen.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  14. #1364
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    @ZAQ: Ja, finde ich alles nachvollziehbar, was du sagst. Auch, dass es notwendig sein kann, Neutextung zu entwickeln. Dann aber doch bitte immer, um das Original zu übertragen, nicht um den Comic zu "seinem" Werk zu machen. (...)
    Harry Rowohlt, sicherlich einer der besten Übersetzer, die dieses Land hatte, antwortete auf die Frage nach seiner Lieblingstugend: "Sagen, was man denkt. Und vorher was gedacht haben." - Ich denke, diese Grundhaltung lässt sich auf Vieles übertragen, auch auf die 'Freiheiten', die man sich bei Übersetzungen nehmen darf: Man kann vom Original abweichen, aber wenn, dann sollte man gute Gründe dafür - und gute Lösungen dabei - haben. Eben: "Vorher was gedacht haben." Oder um einen anderen, von mir weniger geschätzten alten, inzwischen verstorbenen Mann zu zitieren: "Entscheidend ist, was am Ende hinten rauskommt." Insofern finde ich persönlich die 'freien' Übertragungen durch die Kauka-Mannschaft immer dann akzeptabel, wenn zB bei Lucky Luke ein zusätzlicher Gag entsteht, der so auch von Goscinny hätte sein können, auch wenn dieser ihn an der Stelle nicht gemacht hat (ggf. nicht machen konnte, weil er nur auf dt. funktioniert). Leider haben die Kauka-Leute oft nicht (genügend) "vorher was gedacht", weswegen da oft auch viel Inakzeptables bei raus kam. Die Koralle-Mannschaft war da mMn feinfühliger und hat mMn die wohl nicht originalgetreusten Übersetzungen, aber die besten Übertragungen ins Deutsche gemacht.

    Und soweit meine Anregungen bei der Kult-Betextung von Andy Morgan aufgegriffen wurden, bin ich -natürlement- auch der Ansicht, dass die dabei genommenen Freiheiten, den Geist der Serie gut transportieren und das zT besser als es Greg himself getan hat. Beispiel im Caranoa-Band: Der Satz von Ali "Nicht ohne Bennet!" wurde von Greg in eine Gedankenblase geschrieben, wo ihn nur der Leser lesen konnte, die handelnden Personen aber nicht 'hören' konnten. In 'meiner' Version sagt ihn Ali an anderer Stelle im Band zu McNully, was mMn so Ali passender charakterisiert, der Geschichte an der Stelle mehr Dramatik verleiht und damit auch den Geist/Ton der Serie besser trifft. Kurz: Da hab ich "vorher was gedacht" und mMn den Band in dem Punkt (sogar gegenüber dem Original) 'verbessert'. Kann man sicherlich drüber streiten, ob das so ist und vor allem, ob es trotz vielleicht sogar unstrittiger Verbesserung ein unzulässiger Eingriff ins Original ist. Aber meine Position ist da eindeutig. Natürlich.
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  15. #1365
    Mitglied Avatar von Kickaha
    Registriert seit
    02.2023
    Beiträge
    138
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ZAQ Beitrag anzeigen
    Ich erinnere es nur noch ungenau, also nagelt mich nicht auf Details fest*, aber es erinnert mich an die Buch-Ausgabe von Monty Pythons Radio Show, für die von Zweitausendeins die Creme der deutschen Übersetzerzunft engagiert wurde - die sich in dem Band dann auch zur Übersetzertätigkeit geäußert hat. Grundtenor: Das ist zuweilen unübersetzbar und dann haben wir im Zweifel neu getextet, dabei aber versucht den Geist des Witzes beizubehalten. Der besteht zB darin, dass von einem Wortspiel der assoziativ kürzeste Weg zum nächsten genommen wird - und in der Übersetzung dann auch genommen wurde, so dass das 'Prinzip' beibehalten wurde, das Ergebnis dann aber deutlich unterschiedlich war. Das kam also eher als Neutextung im Geist des Originals daher als einer mehr oder weniger wortgetreuen Übersetzung. - Wenn das in den richtigen Händen liegt, sprich die Übersetzer nicht nur beide Sprachen beherrschen, sondern zudem auch noch kreativ und selbst großartige Komiker sind, finde ich diese Art 'freier' Übersetzungen legitim bis wünschenswert und besser als ein allzu enges Kleben am Original-Text. Aber entsprechend kompetente Übersetzer findet man leider nicht an jeder Ecke...

    *Ein ungenau erinnertes Detail könnte zB sein, dass es gar nicht um Monty Python, sondern um die Marx-Brothers ging. Deren Humor aber ja ähnlich absurde Kapriolen schlug und letztlich ändern solche Feinheiten nix an der Grundaussage: Besser gut neu getextet als schlecht übersetzt.
    Ich habe die Übersetzungen, von Monty Python 's Flying Circus, vom Haffmann Verlag als nicht so gut in Erinnerung. Die gab es bei Zweitausendeins zu kaufen. Habe die Bücher inzwischen abgestoßen. Ich kann mich erinnern das die Übersetzungen bei N3 anders waren als bei der Blu ray Edition.
    Ob besser oder schlechter weiß ich nicht genau.

  16. #1366
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    3.191
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ZAQ Beitrag anzeigen
    Harry Rowohlt, sicherlich einer der besten Übersetzer, die dieses Land hatte, (...)
    Absolut!

  17. #1367
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Das, was ich meinte, war tatsächlich nicht Monty Python, sondern Marx-Brothers. Genauer: Dieses Buch: https://www.booklooker.de/B%C3%BCche...ers-Radio-Show - Alle Radio-Shows im Original und in deutscher Übersetzung - von Harry Rowohlt und Sven Böttcher. Dazu weiterführende Informationen. Bei dem Band hat man alles richtig gemacht, um das Herz auch nerdigster Fans zu erfreuen.
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  18. #1368
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    ...und noch mal ein kurzes PS zu meinem 'Plädoyer' pro freie Übertragung (vs. strenger Übersetzung): Goscinny hat bei Lucky Luke (im Ggs. zu zB Asterix) weitgehend auf Wortspiele verzichtet, weil Morris sie nicht leiden konnte. Daher wäre mMn es ein No-Go, weil nicht 'dem Geist der Serie' entsprechend, hier in der Übersetzung Wortspiele einzubauen und seien sie noch so gut und böten sie sich noch so sehr an. Hier findet mein Pro-freie-Übertragung also dann doch seine klare und deutliche Schranke.
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  19. #1369
    Moderator Epsilon Forum Avatar von Mark O. Fischer
    Registriert seit
    06.2001
    Ort
    D-25785 Nordhastedt
    Beiträge
    3.595
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    Wenn ich in einem Album sowohl einen Piraten sehe der "Katzeklo" singt, als auch ein Monster, das zu einem anderen Monster "Waddehaddedudeda?" sagt, dann sinkt mein Vertrauen in die restliche Übersetzung auf unter 0. Ehrlich gesagt macht es mich rasend. Es gibt mir das Gefühl, dass der Übersetzer Übersetzung zu einer Party macht, die er mal eben irgendwie erledigt und dabei sich selbst am meisten feiert.

    Dann auch: beide popkulturell entstandenen Formulierungen von Stefan Raab und Helge Schneider waren zu ihrer Entstehungszeit möglicherweise in aller Munde, müssen ja aber bereits zu dem Zeitpunkt als eine Parodie auf etwas gesehen werden, womöglich eine Kulturparodie, deren Bezug uns (also den Lesern) heute nicht mehr so einfach zur Verfügung steht. Das altert nicht gut. Es deutet eine gewisse Launenhaftigkeit bei der Übersetzungsarbeit an und ist zwanzig Jahre später einfach nicht mehr tragbar, weil es schlechte Launenhaftigkeit schon damals war. Und schon gar nicht spiegelt es die Launenhaftigkeit des Comics zum Zeitpunkt der Entstehung. Das ist nämlich das Mindeste was bleibt, wenn ein Text (oder Comic oder Fernsehserie) schlecht gealtert ist: sie bleibt ein Zeitdokument, in diesem Fall der 70er! Nicht der 00er! Das hat der Übersetzer mutwillig an sich gerissen und damit den Comic als Zeitdokument der 70er Jahre auch noch zerstört, egal ob es heute auch noch lustig gewesen wäre oder nicht.

    Ich wiederhole: ich habe keine Ahnung, ob diese beiden genannten Vorfälle die einzigen sind, die dem Übersetzer "rausgerutscht" sind. Aber ich habe beim Lesen des gesamten Bandes jetzt bei jedem Gag, der nicht ganz zieht (und da waren durchaus einige, die textlich nicht wirklich lustig waren), ein ungutes Gefühl. Das ist doof. Und ich als Verleger SR hätte auf jeden Fall auf einer Neuübersetzung bestanden. Das ist so und für mich schauderhaft. Ich höre hier im Forum allerdings, dass Rainer Brandt Übersetzungen tatsächlich ihre Fans haben. Sei es wie es sei, ICH zumindest sehe Comics als Kulturgut und möchte sie in der Herausgabe ehrenvoll und ordentlich, auf gar keinen Fall aber nur "sinngemäß" behandelt wissen. Und Waddehaddedudeda und Katzeklo ist definitiv nicht mal "sinngemäß". Das ist Oktoberfestniveau. Und ich trinke keinen Alkohol.
    Ich habe die Seite mit dem Katzenklo jetzt mal intensiv analysiert. Sie ist nicht repräsentativ für Pittje Pit oder für Übersetzungen im Allgemeinen oder meine im Besonderen, zeigt aber die Herausforderungen, denen man sich als Übersetzer stellen muss. Gute Übersetzungen sind eine Sache, gute lustige Übersetzungen eine höhere Kategorie. Da hat man die Wahl, es originalgetreu zu übersetzen, was im Deutschen nicht so richtig funktioniert oder "textlich nicht wirklich lustig" ist, oder man hat eine Idee, die im Kontext passt und den Humor erhöht. Das kann natürlich auch nach hinten losgehen, weil was der eine lustig findet, für den anderen gar nicht lustig ist.

    Helge Schneider mag nicht mehr zeitgemäß sein, aber das Mantra des inhaftierten Wächters, der Pittje mit der Katze Gassi gehen ließ, funktioniert auch ohne diesen Bezug. Im Original fragt er sich nur, wo das Katzenklo denn sein soll. In ZACK betont er nur seine Menschlichkeit als Soldat. Meine Katze benutzt ihr Katzenklo übrigens gar nicht mehr. Sie geht lieber Gassi, aber ohne mich.

    So wie es die Zeit erlaubt, neue Übersetzungen haben immer Vorrang, werde ich weitere Stellen für gelungene Übersetzungen raussuchen, die dem Leser vielleicht gar nicht so aufgefallen sind, weil er das Original nicht kennt, um zu belegen, dass Pittje Pit und ich gar nicht so doof sind, wie es manchem erscheint.
    Alle Angaben ohne Gewähr

    www.epsilongrafix.de

    "Große Denker diskutieren Ideen, mittelmäßige Denker diskutieren Ereignisse, Kleingeister diskutieren über andere Menschen." (Eleanor Roosevelt)

    "Ein Mann lebt entweder das Leben, das für ihn bestimmt ist. Er setzt sich mit aller Kraft dafür ein, oder er… er dreht ihm den Rücken zu und fängt an zu verdorren." (Dr. Phillip Boyce)

  20. #1370
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.325
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Letzteres wäre tatsächlich mal nicht uninteressant. Immerhin hält man dich ja inzwischen verantwortlich für jede schwächelnde deutsche Formulierung, zum Beispiel die inzwischen legendäre Handschlagsunbeholfenheit im Werbetext zu Valhardi bei Riedl. Was Pittje angeht, finde ich inzwischen das gari nichi mehri gehi der Monster in Album 3 noch schlimmer als Helge und Raab. Damit ist die GA ehrlich gesagt für mich erledigt. Ich weiß nicht was ich schlimmer finde. Deine Übersetzung oder die Entscheidung des Verlags, sie wieder zu nutzen. Am Ende aber ist mir bei den anderen Verlagsserien nichts so Grottiges aufgefallen.

    EDIT: Wobei die Strandszene bei Lucien 1... die ist auch ziemlich durch ausgeschalteten, wenn nicht leeren Kopf gesaust, bevor sie in Druck ging. Ist aber eh nicht mein Ding. Oder wurde die noch schnell ausgebessert vor Drucklegung?
    Geändert von Jovis (18.09.2023 um 14:16 Uhr)

  21. #1371
    Mitglied Avatar von Anasor
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Kiel
    Beiträge
    1.822
    Mentioned
    24 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    5
    Zitat Zitat von Mark O. Fischer Beitrag anzeigen
    Da hat man die Wahl, es originalgetreu zu übersetzen, was im Deutschen nicht so richtig funktioniert oder "textlich nicht wirklich lustig" ist, oder man hat eine Idee, die im Kontext passt und den Humor erhöht.
    Und genau da liegt das Problem! Eine Originalübersetzung kann kaum vom Leser angezweifelt werden.
    Wer sich den Schuh anzieht und der Meinung als Übersetzer ist, seine »weiteren gelungenen Übersetzungen« (!) dem Leser aufbürden zu müssen, wird mit der Kritik leben müssen...


    Zitat Zitat von Mark O. Fischer Beitrag anzeigen
    oder "textlich nicht wirklich lustig" ist, oder man hat eine Idee, die im Kontext passt und den Humor erhöht.
    Starkes Selbstbewustsein scheint als Übersetzer Voraussetzung zu sein - aber dann eine Idee im Kontext zu nutzen, bei der man doch vorab erkennen muss, dass diese nach zehn Jahren nicht mehr den Humor (angeblich) erhöht, sondern nur Kopfschütteln verursacht, scheint dann doch eher sehr kurzsichtig zu sein und wird wohl langfristig »im Deutschen nicht so richtig funktioniert« haben...
    Ironie: Neuauflagen brauchen dann eine zusätzliche Fußnote, um zu erklären wer Helge Schneider war bzw. was der Übersetzer sich dabei gedacht hat...

  22. #1372
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von Anasor Beitrag anzeigen
    (...) Ironie: Neuauflagen brauchen dann eine zusätzliche Fußnote, um zu erklären wer Helge Schneider war bzw. was der Übersetzer sich dabei gedacht hat...
    Ich weiß ja nicht, in welcher Welt ihr lebt, aber in meiner muss man niemandem erklären, wer Helge Schneider ist und sein Katzeklo hat mMn ebenfalls einen 'zeitenüberdauernden' Status ereicht. Ich kenn die betreffende Stelle nicht, um beurteilen zu können, ob das ne gute Übersetzung ist, aber wenn der einzige Kritikpunkt daran ist, dass Helge und sein Hit nur 'tagesaktuelle' Bekanntheit hätte, dann würde das mMn mehr über Kulturbanausige Kritiker aussagen als über die Qualität von Übersetzern. - Dass ich persönlich Katzeklo so ziemlich das Schlimmste finde, was Helge je gemacht hat und das ausgerechnet das sein größter Hit wurde, ist mMn auch ein Armutszeugnis des Publikumsgeschmacks, tut dabei nichts zur Sache und steht wieder auf einem ganz anderen Blatt.
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  23. #1373
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    13.050
    Mentioned
    44 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Fitze, fitze, fatze, Ich glaub Ich krieg ne Glatze, fitze, fitze, fatz. Das war auch lustig. Kann man in der Übersetzung für einen 'Die Wanderers' - Comic verwenden. Ein Terror für eine Sprechblase.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  24. #1374
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ZAQ Beitrag anzeigen
    Ich weiß ja nicht, in welcher Welt ihr lebt, aber in meiner muss man niemandem erklären, wer Helge Schneider ist und sein Katzeklo hat mMn ebenfalls einen 'zeitenüberdauernden' Status ereicht.

    Ähem, also ich muss gestehen, dass ich die Helge nun wirklich nicht kenne. Oder der Helge. Nehme an, es wird irgend ein Komiker oder eine Komikerin sein. (Bin nun mal grosser Kulturbanause.)

    Also Otto oder Didi sind berühmt. Sind auch oft im TV gekommen, was den Bekanntheitsgrad weit über die deutschen Landesgrenzen trug. Besser hätte man deren Texte und Lieder für Comics verwendet.

  25. #1375
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    13.050
    Mentioned
    44 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Es gibt da ne Schweizer Komikerin. Helga Schneider ist ihr Künstlername. Regulär heißt sie Esposito.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

Seite 55 von 68 ErsteErste ... 5454647484950515253545556575859606162636465 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher