Das finde ich gar nicht. Denn genau DAS holt sich der Übersetzer von Pittje Pit als Assoziation und Thema mit hinein in den Pittje Pit Comic und da gehört diese Assoziation einfach nicht hinein und ist sogar im höchsten Grade lästig. Genau das ist das Hauptproblem, abgesehen davon eine zu flapsige Übersetzung per se schon zu sein.
Natürlich gehört da auch mit rein, was Pittje Pit eigentlich für eine Art Comic ist. Wenn das auch im Original so ein Karnevalscomic ist, wo billige Witze abgefeiert werden und gut ist was sich reimt, egal aus welchem passenden oder unpassenden Kunst- oder Kulturkreis es herbeiassoziiert wurde, dann bin ich mit Pittje einfach falsch und hätte mir die Bände im Vorneherein gar nicht holen sollen. Bei Clever und Smart habe ich vorher gewusst, dass das nix für mich ist und da trete ich auch keine Diskussion irgendeiner Art im C&S Thread los. Bei Pittje war mir das nicht klar. Aus Zack habe ich das anders in Erinnerung. Nicht hieri nichi mehri aufstehi. Das ist doch ganz furchtbar. Aber ich habe hier oben herausgelesen, dass das nicht gerade der Stil der Originalalben ist. Und DA halte ich meine Empörung für eine angemessene Reaktion.
Zumal das dann der erste Comic ist, den ich wirklich NICHT weiterkaufen werde, weil er bei der deutschen Bearbeitung einfach versaut wurde. Und hier nochmal: ich bin mir nicht sicher, ob ich es nicht noch ungehöriger finde, dass Riedl diese Übersetzung NOCHMAL benutzt hat. Dass MOF nicht stilsicher ist in seinen Bearbeitungen ist ja seit 20 Jahren hinlänglich bekannt. Da wäre ein forscher Blick ja wohl das Mindeste gewesen.
Lesezeichen