Auch wenn sie nicht sehr oft auftauchen, haben mich über die Jahre immer die eingedeutschten Nachnamen der Hauptfiguren gestört, nämlich Oliver Arglos und Columbine Sonnenschein (die kurze Pabel-Episode lasse ich mal außen vor).
Diese Namen haben wirklich gar nichts mit den "sprechenden" Nachnamen des Originals zu tun und sind zudem ziemlich albern, wie ich finde. Die erste Übersetzerin Gudrun Penndorf hatte ursprünglich noch einen ganz anderen Weg einschlagen wollen, der offenbar bei Seven Island aber verworfen wurde, wo es dann zu den Benennungen kam, die später auch BSE nutzte.
Ich bin deshalb am überlegen, ob die Nachnamen von Oliver und Columbine in der Gesamtausgabe stärker an das Original angelehnt werden sollten. Wie sieht das jetzt aber mit den Originalnamen und ihrer deutschen Bedeutung konkret aus ...
• Rameau (aus Olivier Rameau) bedeutet auf Deutsch: Zweig
• Tire-d'aile (aus Colombe Tiredaile) bedeutet auf Deutsch: mit raschem Flügelschlag
Wenn man jetzt etwas mit dem Begriff "Zweig" arbeitet kommt man schnell auf Synonyme wie "Reis" bzw. "Reisig" und dann auf den durchaus geläufigen Nachnamen "Reiser", der zudem auch das "Reise" in sich trägt, das sehr schön zur Serie passt.
Und der "rasche Flügelschlag" lässt natürlich schnell an "Flügel" oder "Schwinge" denken, wobei bei Letzterem auch noch das "beschwingt" mitklingt, das – wie ich finde – bestens Columbine beschreibt.
Meine beiden Vorschläge wären also:
• Oliver Reiser
• Columbine Schwing
Schreibt einfach mal, was ihr davon haltet. Auch Abwandlungen wären noch möglich wie "Oliver Reisig" oder "Columbine Schwinge".
Lesezeichen