Ich denke, es ist im allgemeinen Interesse, (und wurde auch gewünscht) den Text in der
Quelle für die Änderung aufzuführen. (Ich formatiere japanische Schriftzeichen und diakritische Buchstaben weg bzw. um, weil sie im Forum nicht unterstützt werden) Es geht um die Änderungen für die Bunkoban-Ausgabe und die original verwendeten und neuen Begriffe.
"Keith Howard's
okama yaro insult directed at Pegasus is changed to Pegasus-chan.
Okama yaro is a derogatory term for homosexual, cross-dressing or effeminate men. Chan is a term of endearment, which depending on context, is considered condescending when used to refer to adults."
Angenommen, die neue Carlsen-Ausgabe bezieht sich auf die alte Version:
Okama ist ein Begriff, der komplexer ist, als man vielleicht annehmen könnte. Wie das Wiki sagt, hat er Verbindungen zu Homosexualität, aber auch - genereller - zu Geschlechtsausdruck.
Hier ist eine Quelle, die die Historik der Übersetzung von "okama" bespricht.
Yaro/Yarou bedeutet wörtlich "Bastard" (
Quelle) und dient der Verstärkung der negativen Konnotionen.
Okama yaro bezieht sich dabei auf ein feminines Erscheinungsbild und "Gehabe" - wenn wirklich explizit und nur Homosexualität an sich beschimpft werden würde, würde
homo yaro benutzt werden, wie in der Quelle aufgeführt.
Da
okama sowohl als Schimpfwort als auch als positive Selbstidentifikation genutzt wurde, hätte ich früher vielleicht sogar "Tunte" benutzt, was in ähnlichen Kontexten genutzt wurde. (Beispiel für positive Selbstidentifikation sogar heutzutage:
Polittunten) Sowohl "Schwuchtel" als auch "Weichei" fangen nicht alle Nuancen ein, die okama impliziert, aber eins ist nicht falscher als das andere, würde ich als Laie einschätzen.
Und - Disclaimer - das sage ich als jemand, der das Auftreten von "faggot" als Schimpfwort in einem modernen Roman nicht sauer aufgestoßen ist, weil's zum Charakter gepasst hat.
Lesezeichen