Zitat von
echnamoc
Ich bin allerdings erstaunt, dass Ferri bei einem Comic, von dem er ja weiß, dass er in mehrere Sprachen übersetzt werden wird, mit Wortspielen arbeitet, die nur im Französischen funktionieren.
Wenn man darauf in der Originalversion partout - pardon, Mist..., Entschuldigung: schlechterdings - nicht verzichten will, dann sollte man die Lizenznehmer während der Entstehungsphase ansprechen und die Gags in Absprache mit deren Übersetzern anpassen, indem man ein paar Panels entsprechend den von diesen vorgeschlagenen Gags abändert, damit dann beispielsweise eben nicht Zange und Sattel angeschleppt werden, sondern irgendetwas anderes, was zu dem von dem Übersetzer gewählten Ersatz-Wortspiel passt. Der Mehraufwand für den Zeichner wäre gering, die Lizenzausgaben wären aber bereichert, weil sie wie aus heimischer Produktion klingen würden.
Lesezeichen