Ich habe auf Spiegel.de noch eine größere Version (1600 x 2263) gefunden.
Wenn die Seitenzahlen aus irgendwelchen - rechtlichen? - Gründen auf das bekannte Maß festgetackert sind, könnte man augenzwinkernd mit den nun wirklich sattsam bekannten und seit langem überflüssigen Anfangsseiten hantieren (Charaktere, Landkarte mit Lupe), um Platz für ein oder zwei Ankündigungsseiten/mehrere Einzelstrips zu schaffen, die unbedingt hineingehören.
Ansonsten hat mir der "Greif" sehr gefallen, vor allem wegen der Zeichnungen, die immer wieder zum ausgiebigen Betrachten verleiten - und wegen der winterlichen Atmosphäre, die ein ganz neues Asterix-Feeling erzeugt.
Ich habe auf Spiegel.de noch eine größere Version (1600 x 2263) gefunden.
@ kyôdai, Superauflösung der Grafik! für den Link.
https://www.reddition.de/verlage/sch...largo-winch-21
Möglichkeit zur Umgehung: Auf die dort abgebildete Comic-Seite mit der rechten Maustaste klicken, als Bild speichern. Die Auflösung ist leider gering, aber für einen Ausdruck sollte es gehen.
Vielen Dank für die Angabe der fehlenden Seite.
Asterix und der Greif hat mir auch gefallen, sicher einer der besseren Comics vom neuen Team. Ich habe ein wenig mit Obelix' Stute gelitten
Aber was mich irritiert hat, auf Seite 22 das letzte Panel: Das ist doch kein Hamster, den Ötküsine da für den Zaubertrank anschleppt?! Ein Ziesel, Murmeltier oder irgendwas anderes aus der Familie der Hörnchen. Und das weiß Miraculix nicht
Ich behaupte mal ganz keck, dass ein gallischer Druide Feldhamster kennen sollte und diese auch in Gallien vorkamen.
Oder zumindest in angrenzenden Regionen.
Geändert von Simulacrum (30.10.2021 um 15:23 Uhr)
Natürlich gab es in Gallien Feldhamster. Der Druide wird überschätzt. Er hat mal aus Zufall den Zaubertrank erfunden, und darauf ruht er sich aus. Und der dicke Gourmet würd die possierlichen Nager bestimmt vertilgen, wären sie nicht so winzig im Vergleich zur Wildsau. Wenigstens hat er hamstertechnisch schon die Backen voll, während er noch frisst und runterschlingt.
Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
Mit Bastei-Gruß,
euer Frank
Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!
Von eurem starken Mann mit dem goldenen Herzen.
Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.
Soll wohl ein Murmeltier (jaja, die Übersetzungen) darstellen, und die dürfte es in Gallien eher nicht gegeben haben (jedenfalls nicht nach der letzten Eiszeit)..
Ja, habe es auch gerade gefunden, das Original lautet: Pas des marmottes (Murmeltiere), des carottes! Also auch keine Hummer im Zaubertrank.
War die Srechblase zu klein? Finde die Übersetzung doof, Hamster haben nun mal keinen langen plüschigen Schwanz, das passt offensichtlich nicht zum Bild.
Du hast‘s aber grade mit Schwänzen.
Eben - deshalb ist mir das nach der Lektüre von Blacksad 6.1 gleich aufgestoßen
Der Gag im Original ist wohl, dass sich Ötküsine immer verhört und stattdessen eine Zutat anschleppt, die sich darauf reimt. Dann sollte Hamster wohl so ähnlich wie Hummer klingen, der im Original auf Seite 24 anstelle des Speckes von Miraculix gefordert war. Aber das funktioniert doch als Gag hier in der Übersetzung irgendwie gar nicht.
PS: Treffender im Sinne des Gags wäre vielleicht: Ein Erdgemüse, kein Erdhörnchen! Und auf S. 24: Ein Krustentier und kein Krustenschinken! gewesen
Geändert von Simulacrum (30.10.2021 um 17:09 Uhr)
Die Ötküsine und Miraculix Kochpanels haben mich ebenfalls gestört, ich habe mir den Kopf zerbrochen, was gemeint war (bzw. was da wohl im französischen Original steht) und wie man das besser hätte übersetzen können - und dann kommt da so ein schwanzfixierter Simulacrum um die Ecke und haut mal eben eine solch bessere, verständlichere und vor allem lustigere Übersetzung raus! Chapeau, wie wir Hutlosen im Norden zu sagen pflegen.
Da würde es sich lohnen, wenn ein Verlag ein Internet-Forum unterhielte.
Dann könnte der Übersetzer bei Problemen mit der Übertragung eines Gags ins Deutsche (was für sich genommen ja keine Schande ist) die Fan-Gemeinde nach Ideen fragen; der User mit dem zündenden Gedanken könnte im Erfolgsfall im Impressum des Bandes oder an anderer geeigneter Stelle mit einem namentlichen Dank gewürdigt werden.
Ach, der macht schon einen guten Job und vorab darf er ja auch nix verraten. Durchgehend hätte man den Gag auch nicht weitermachen können, auf S. 31, wo er Sattel und Zange anstatt einer Prise Salz bringt, wüsste ich auch nichts Besseres.
Aber ich würde den Gag dann ganz sein lassen, bevor Bild und Text nicht übereinstimmen. Ist bei Tieren aber auch ein Spleen bei mir, falsche Auto- oder Flugszeugbezeichnungen in einem Comic wären mir z.B. egal gewesen ...
Manche Gags sind auch unübersetzbar. Ich erinnere mich an einen Film der Marx Brothers in welchem Groucho sagt "Bring me a seal." und Harpo daraufhin einen Seehund bringt. Er sollte aber ein Siegel bringen.
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen