Bei mir war das so. Als kleiner Klugscheißer sprach Ich von Donldack. Als alter weiser Mann wurde Donald Duck mit kleinem u daraus. Auch aus Sympathie für die Donaldonisten.
Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
Mit Bastei-Gruß,
euer Frank
Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!
Von eurem starken Mann mit dem goldenen Herzen.
Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.
Sehr kreativ ist der alte bsv bei der deutschen Namensgebung für die italienische Supermensch-Serie 'Radar' vorgegangen. Man hat den Originalnamen einfach von hinten nach vorne buchstabiert.
Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
Mit Bastei-Gruß,
euer Frank
Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!
Von eurem starken Mann mit dem goldenen Herzen.
Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.
Was mir immer ein Rätsel hinsichtlich der Aussprache blieb waren Mack und Muck. Meine Eltern meinten, die würden Mäck und Mack ausgesprochen. Die Namen fand ich furchtbar, Mack und Muck jetzt aber auch nicht viel besser. Was mich besonders störte war der Umstand, dass ausgerechnet der „Mack“ heißen sollte, der sich nicht „Mack“ schrieb.
Ich bin verwirrt. Was machen wir dann mit Dicky, Dacky und Ducky?
Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
Mit Bastei-Gruß,
euer Frank
Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!
Von eurem starken Mann mit dem goldenen Herzen.
Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.
Ich finde die allerbeste und gleichzeitig komplett danebengegangene Eindeutschung betrifft
Andy Capp = Willy Wacker
https://www.youtube.com/watch?v=ew0MsHi9y-k
Welches Handycap hat Andy Capp?
Auf die Idee, Mack und Muck englisch auszusprechen, bin ich noch nie gekommen, zumal das ja deutsche Namen sind. Im Original heißen die Figuren ganz anders, nämlich Morty und Ferdy. Bei Dicky, Dacky und Ducky habe ich mich allerdings auch schon gefragt, ob man nun Ducky "Ducky" oder "Dacky" aussprechen soll.
Das Handycap von Andy Capp? Dieser Racker sitzt ganz wacker mit nem Glas voll Bier am Tresen. Seine Frau die kommt vorbei und muss ihm die Leviten lesen. Jetzt mal im Ernst. Willi ist für mich neben Häuptling Feuerauge das lustigste an Strips was gibt. Ich warte auf die komplette große Knülle-Edition.
Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
Mit Bastei-Gruß,
euer Frank
Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!
Von eurem starken Mann mit dem goldenen Herzen.
Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.
Umgangssprachlich steht willy wacker für einen W*i*c*h*s*e*r. (und zwar für einen Dauerwichser)
Jemand der nicht damit aufhören kann.
Also schon eine ziemlich verhaute (oder gar absichtlich verhaute?) Übersetzung.
Geändert von robert 3000 (07.08.2021 um 16:43 Uhr)
In welcher Sprache soll das Umgangssprache sein?
nö - nur zur info
https://www.urbandictionary.com/defi...willy%20wacker
und in real gibts diese TV-Show (vorher hab ich das auch nicht gewußt)
https://www.youtube.com/watch?v=V38QlJt4IaE
die genaue Schreibweise dürfte beim Slang nicht wirklich wichtig sein. So wie halt auch im Dialekt.
Willi Wanker, Wakker, Wacker, das dürfte in Verbindung mit dem Willi immer auf das Gleiche zielen.
da wäre @JRN vielleicht der Richtige der uns hier aufklären könnte?
Ich liebe ja den Andy Capp. Deshalb hab ich auch ziemlich blöde geschaut als ich diesen Clip dann sah.
Wenn ich jetzt aber etwas darüber nachdenke, könnte es nicht sein, dass der Übersetzer der Andy Capp diesen Namen gab dachte
das Andy ja eigentlich ein richtiger unverbesserlicher ewiger **** ist? Weil irgendwie ist er das ja auch.
@robert 3000 :
Also wenn ich quasi gezwungen werde, mich zu diesem "Thema" zu äußern ...
... dann sage ich, dass ein "wack" oder "wacko" im Englischen schon recht lange ein "Durchgeknallter" ist ... und dass Einträge im Urban Dictionary noch unglaubwürdiger sind als Einträge in der Wikipedia [und das will was heißen].
Im Ernst:
Eine Suche im Internet für "Willy Wacker" auf englischsprachigen Seiten ergibt nur einen einzigen Treffer - nämlich den von Dir verlinkten Urban-Dictionary-Eintrag ... und ein paar davon direkt abhängige "Urban"-Seiten.
Die angebotene Bedeutung für "willy wacker" lautet, übersetzt: "simulated weed wacker", also "simuliertes wichsen unter Marihuanaeinfluss" ... oder, IMHO, Bullshit.
Hier versuchen sich ein paar Kids wichtig zu machen, indem sie sich wie Beavis [aus Beavis and Butt-Head] aufführen und einfach jedem Wort irgendeine sexuelle Konnotation zuschreiben.
Auch den Begriff "weed wacker" halte ich schon für nicht sonderlich belastbar ... in jedem Fall gibt es auch dafür keine Belege, die älter sind als das Internet ... während "Willi Wacker" als Übersetzung von Andy Capp seit den 1960er Jahren in Gebrauch ist.
Netter Versuch.
Mit 1000 Grüßen,
JRN
Geändert von JRN (07.08.2021 um 20:32 Uhr)
@JRN
Danke dir. Also ist das ein Fake? Auch die Show wo sich der Moderator und die Gäste vor Lachen nicht mehr halten können?
https://www.youtube.com/watch?v=V38QlJt4IaE
soll ja the Chase sein - eine britische Show.
Warum sollte das Video Fake sein? Sie sehen den dt. Comic-Titel für "Andy Capp" "Willi Wakker" (falsch geschrieben, wie so häufig wenn Deutsches im Englischen zitiert oder verwendet wird, ich sage nur "Weiner", ein anderes dümmliches höhöhö-Wort) und denken alle an Willy (ugs. für Pimmel, Schniedel) und dann entweder an "Wanker" (W.i.c.h.s.e.r.) oder die Braveren vielleicht stattdessen an "waggle" (wedeln). Harhar, wathamse gelacht, die Engländer. Das heißt aber nicht im Mindesten, dass Willi Wacker in irgendeiner Umgangssprache Willy Wichs.r bedeutet.
Geändert von OK Boomer (07.08.2021 um 22:11 Uhr)
@robert 3000 :
Ich verliere gerade den Überblick.
In dem von Dir verlinkten Clip lachen sich alle über "Dick Tingeler" halb tot, also über einen "Schwanzkribbler" oder "Schwanzkratzer".
Gut. Die Erwähnung von juckenden oder "zum Jucken gebrachten" männlichen Geschlechtsorganen mag in einer Fernsehshow unerwartet kommen und deshalb für Heiterkeit sorgen ...
Und natürlich wäre ein ähnlicher Ausbruch von Heiterkeit auch bei "Willi Wakker" zu erwarten gewesen [wegen der klanglichen Nähe zu "willy whacker", "Schwanzprügler"] ... aber dafür ist ja aufgrund der Performanz des Moderators gar keine Gelegenheit mehr.
Also: Worum geht es Dir?
Möchtest Du ernsthaft in den Raum stellen, der Übersetzer oder gar der Entscheider im Pressevertrieb, der in den 1960ern die Rechte an Andy Capp eingekauft hat, habe wissentlich eine Anspielung auf eine damals noch weitgehend verpönte sexuelle Praxis sanktionieren wollen?
Ich würde eher davon ausgehen, dass in den damaligen PR-Texten etwas von einem "wackeren Arbeiter" oder einem ebensolchen Kneipengänger gestanden hat.
Das sollte sich überprüfen lassen.
Ansonsten bin ich ganz bei @OK Boomer .
Hier geht's um chauvinistischen Humor ... und der ist kein Privileg gewisser Insulaner.
Ich sage nur "Loriot" und "North Cothelstone Hall".
Mit 1000 Grüßen,
JRN
Geändert von JRN (07.08.2021 um 23:22 Uhr)
Wer wacker fleissig gearbeit hat, hat sich auch sein Bier nach Feierabend in der Pinte anschliessend als sein zweites Zuhause wacker verdient
Im richtigen Zuhause wartet eh nur der nächste nervige Chef wo man sich nicht von der Arbeit mal entspannen kann. .
Wahre Arbeit, wahrer Lohn, Held des kleinen Mannes der durchschnittlichen mänlichen Arbeiterklasse als Ventil zum Identifizieren
Wer schwer schuftet darf sich hinterher auch belohnen
Arbeit ist Arbeit- Schnaps ist Schnaps .so bin ich auch noch aufgewachsen.heute im Digitalzeitalter gilt das ja leider alles nicht mehr
Mit Sex hatte das in Deutschland in den 60zigern/ 70 zigern nie etwas zu tun auch wenn Engländer dort einem absichtlichen englischen Zusammenhang mühevoll für ihre Zuschauer konstruieren und zusammenbasteln wollen.
Geändert von Huckybear (08.08.2021 um 09:31 Uhr)
Ein
Herz
für Hardcover
@JRN
Mir gehts eigentlich um gar nichts.
Ich liebe Andy Capp so wie er ist und hoffe noch immer das irgendwann mal eine deutsche GA so wie Hägar oder Garfield rauskommt.
(was wahrscheinlich nie sein wird)
Ich weiß nicht mal ob es überhaupt eine GA weltweit gibt. Weiß da wer was?
Ich habe damals das Video von der Show gesehen und einfach nicht verstanden warum der sich so bei Willy Wacker abhaut.
Dann hab ich natürlich gesucht und diese Erklärung und auch eine gleichlautende in einem der Kommentare zu dem Video gefunden.
Seitdem glaubte ich das. Jetzt nicht mehr so richtig. Was aber auch egal ist, da mein Englisch sowieso unter aller Sau ist.
Willi Wanker (oder Willi Wedler) wäre eigentlich ein besserer deutscher Name für Dekker (im Original Familie Doorzon) gewesen, da der Familienvater dort tatsächlich ein leidenschaftlicher Onanierer ist. Hat sich der Sackmann (sic!) damals aber vermutlich nicht getraut.
@HerrHase :
Naah, jetzt tust Du Eckart aber unrecht ...
... ein "Decker" ist, zumindest hier im Norden regional ein "Bespringer" - also ein Deckhengst, nur eben ohne das Pferd.
Und das doppelte "k" verweist klar auf unsere nordwestlichen Nachbarn aus dem Lekker-Land - und damit auf die Herkunftsregion der Serie.
Eckarts Humor mag manchmal etwas ... hm ... seltsam anmuten. Aber unintelligent ist er eigentlich eher selten [siehe auch seine aus kaufmännischer Sicht sicherlich nicht uninteressanten Neuinterpretationen von Begriffen wie "Werkausgabe"].
Zumindest da, wo ich lebe - und das scheint mir eine halbwegs zivilisierte Gegend zu sein -, ist ein "Bespringer" als Reihentitel deutlich gewagter als ein "Einhandsegler" ...
Und ja: Auch ich möchte noch eine historisch-kritische Ausgabe von Andy Capp erleben - eine, die die Eigenheiten der gehandikapten britischen Arbeiterklasse nicht ins Ruhrgebiet [oder wohin auch immer] zu verlegen versucht.
Vieles von dem, was Reg Smythe damals geschildert hat, existiert inzwischen längst nicht mehr ...
Mit 1000 Grüßen,
JRN
Geändert von JRN (08.08.2021 um 11:14 Uhr)
Das ist kein Chauvinismus. Das spielt mit dem uns Deutschen nicht zu Unrecht nachgesagtem Unvermögen das "th" nicht richtig auszusprechen, sonst nichts. Diese Art Anmoderation gab es ja wirklich. Zur Ekstase getrieben von THilo Koch im damaligen SWR3 Fernsehen. Der hat dann den kompletten Film inklusive Plot erzählt und nebenher jedes Programmschema ad absurdum geführt.
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen