Wie bereits erwähnt gibt es gerade bei Ronmance-Titeln (dort eigentlich fast immer) Szenen, bei dem die Charaktere vorschlagen, dass man sich mit Vornamen ansprechen sollen (und ähnliche Szenen).
Bereits bei Nisekoi wurde dies stark kritisiert (und da war ich gar nich dabei^^); die betroffene Szene wirkte auch sehr seltsam. Der nächste "kritische Titel ist wie bereits erwähnt "The Quintessential Quintuplets". Dort gibt es mehrere solche Szenen und es ist stark zu vermuten, dass die Kritik (da ebenfalls recht grosse Community) im Herbst ähnlich sein wird wie damals bei Nisekoi, wenn erneut die Vornamen verwendet werden. Wäre also klug seitens Kazé, wenn sie dieses Problem bei Romance-Titeln löst, bevor die Lokaliserung dieses Titel abgeschlossen ist.
Wahrscheinlich übernimmt AOD die Lokalsierung (denn dort wurde bereits von Anfang an auch in Untertiteln Vornamen verwendet) oder CR wollte keinen Bruch in der Lokalisierung, was ja auch etwas seltsam wirkt.Bei den aktuellen OmU Folgen von My Hero Academia Staffel 5 auf Crunchyroll ist es ja ebenfalls so, dass man den Vornamen liest, waehrend man den Nachnamen hoert. Ist zwar ungewohnt und zumindest bei der OmU Fassung mMn auch unnoetig, aber man weiss ja trotzdem, wer gemeint ist.
Bei OmU waere ich tatsaechlich eher dafuer die Namensgebung am Original zu orientieren, da man die anderen Namen ja sogar hoert. Bei der synchronisierten Fassung und auch bei Manga hingegen finde ich es absolut nicht schlimm, wenn man die Reihenfolge umaendert und an unsere Gepflogenheiten anpasst.
Nach meiner Meinung ist es auch unsinnig, wenn man laufende Serien jetzt noch in der Lokalisierung abändert. Habe ich auch bereits erwähnt, dass man bei Langzeit-Serien wie One Piece, Conan, etc. (oder eben MHA) dann nicht alles plötzlich ändert.
Wie du selbst sagst, ist dies bei Untertiteln doch sehr seltsam. Deshalb wäre es doch besser, zukünftig diese Praxis zu ändern. Hierfür bist du ja offenbar auch (aber wie gesagt: "zukünftig" heisst bei zukünftigen Titeln und nicht bei noch laufenden).
Zu erwähnen ist noch, dass MHA ein Fantasy/Action Titel ist. Entsprechend ist die Wahrscheinlichkeit der oben erähnten Szenen eher gering.
Ich schrieb ja auch, dass die japanischen Reihenfolge (bei Manga und beim Dub) bei Romance-Titeln umgesetzt werden (zukünftig bei TQQ), um diese Probleme bei der Lokalisierung zu lösen. Denn diese sind im Bereich Romance unnötig bzw. einfach zu lösen (wie es andere auch tun).
Bei MHA: Wenn dieser Titel erst neu wäre (also erst die 1. Staffel startet bzw. der Manga) würde es gem. meinem Vorschlag weiterhin Vornamen geben (da keinen wesentlichen Romance-Anteil in der Serie -> kenne aber die Serie zu wenig gut). Es sei denn natürlich, die MHA-Fans wünschen mehrheitlich eine japanische Reihenfolge bzw. bevorzugen diese.
Wie bereits beschrieben wurde gesagt, dass man sich dies nochmal anschaut. Deshalb finde ich es legitim, nach über einem halben Jahr nachzufragen, was daraus geworden ist (es sei denn, jemand sagt mir, warum dies nicht legitim sei). Wegen der Ankündigung von TQQ war dies auch ein geeigneter Zeitpunkt, nachzufragen. Denn jetzt kann man noch etwas ändern. Im Herbst - wenn der Titel veröffentlicht wird - ist es zu spät und das Kind ist in den Brunnen gefallen. Wie gesagt befürchte ich dann eine Kritikwelle, wenn Kazé daran festhält. Dies ist offensichtlich die beste Lösung, um Ärger auf allen Seiten zu vermeiden.Ansonsten muss ich auch sagen, dass Kaze dir nun mehrmals gesagt hat, dass sie sich fuer diesen Weg entschieden haben und auch daran festhalten.
Staendiges nachfragen wird daran auch nichts aendern. Es gibt fuer dich ja immer noch die Moeglichkeit vergleichbare Titel bei anderen Verlaegen, die die Vor- und Nachnamen nicht drehen zu kaufen oder die betroffenen Titel eben zu importieren, wenn du mit Kazes Entscheidung unzufrieden bist.
Bei Romance hat im Bereich Anime Kazé doch einen sehr grossen Marktanteil. Deshalb ist ein Wechsel auf andere Anime-Titel sehr stark eingeschränkt. Natürlich bleibt der Import als Alternative. Ich persönlich habe mich immer dafür eingesetzt, den DACH-Markt zu unterstützen. Deshalb schmerzt mich doch, dass wegen einer Sache, die sich irre leicht zu verbessern lässt, auf Importe zugreifen muss.
Hinzu kommt, dass mich das Verhalten seitens Kazé doch sehr schwer enttäuscht. Kazé war früher spürbar näher bei der Community. Heute ist es eigentlich umöglich, die Anime-Redaktion irgendwie zu erreichen (egal über welche Plattform/welchen elektronischen Weg).
Dass bereits nicht plausible Gründe genannt wurde und diese nicht besser erklärt wurden, war bereits sehr traurig. Dass nun die Frage (wie gesagt war diese aus meiner Sicht nach über einem halben Jahr legitim) auch noch aus dem Frage-Thread rausgenommen und hierher verschoben wurde, ist doch eine grössere Enttäuschung und keine Gleichbehandlung zu anderen Fragen, die im Thread gestellt wurden.
Lesezeichen