Ach Leute, es ist doch nicht die Frage, ob die Leser die Begriffe verstehen, sondern WARUM diese unübersetzt gelassen werden. Ich meine, nennt mir einen einzigen Grund, warum man solche alltäglichen Begriffe wie Bruder einfach im Japanischen lassen sollte? Attackennamen, Gruppennamen (z.B. Yonko für Kaiser) sind ja ok (obwohl die dann auch mit einer Fußnote erklärt werden sollten), aber doch bitte nicht solche alltäglichen Begriffe.
Das Einzige, was ich mir vorstellen könnte, ist dass das Könígshaus der Fischmenscheninsel ja doch sehr japanisch ist und diese jap. Begriffe dann als Stilmittel dienen. Sollte es so sein und sollten sie nach diesem Arc wieder verschwinden, will ich nichts gesagt haben.
Aber wenn nicht: gerade One Piece ist doch so für den Westen gemacht und so "unjapanisch" wie kaum ein anderer Manga. Also warum macht man dann sowas?
Lesezeichen