Da Dampyr jetzt auf doppelseitigen Jacquard-Bändern in Endlos-Schleife erscheint, macht euch über so'nen Killefitz bloß keine weiteren Gedanken.
ach daran hast du dich festgebissen?
Und mich deshalb als Brutus abstempeln? Pööh!!!!
Stimmt allerdings, das ist eines dieser Worte (oder ist dir Wörter lieber? ), die ich IMMER falsch schreibe, hat sich inzwischen so in mein Hirn eingebrannt, dass das Bänder sind - bei Bände... hab ich immer das Gefühl, da fehlt noch ein Buchstabe
Mist, und das ausgerechnet bei meinem Beruf... hätte das nicht ein Wort sein können, das ich eh nie verwende?
Alben darf ich auch nicht sagen, weil die s/w-Heftchen nicht unter die Alben-Kategorie fallen und haaaach... ihr findet doch immer was zu nööörgeln!
Jedenfalls... touché!
AAAAAAber.... Brutus nimmst du zurück!
Da Dampyr jetzt auf doppelseitigen Jacquard-Bändern in Endlos-Schleife erscheint, macht euch über so'nen Killefitz bloß keine weiteren Gedanken.
Hah! Killefitz!
Is alles bloß Kilefitz, genau!
Na das nenn ich mal ein Machtwort vom BigBoss höchstpersönlich
In meinen Ohren klingt Brutus aber nicht sehr englisch, sondern lateinisch und bedeutet stumpfsinnig. Daher auch der "ehrenwerte" Name des "ehenwerten" Brutus, denn diesen hatte er, da er sich - ich zitiere "durch fingierte Idiotie (daher der Name) in seiner Jugend vor Verfolgung rettete und später Rom von der Königsherrschaft befreite"
Scherz beiseite. Wollte bloß ein bissi Sprüche kloppen nach dem malheur mit der/die/das Band.
Ist eben doch alles nur Killefitz.
Zur Diskussion möchte ich ein paar Gedankensplitter beisteuern:
1. Dylan Dog Alben habe ich in der chronologischen Reihenfolge bei mir zu Hause einsortiert. Zuzusehen, wie sich hier und da die Lücken auffüllen erhöht nochmal ungemein den Spannungsfaktor beim Weitersammeln.
2. Da es heutzutage ohnehin nicht möglich ist, sämtliche Informationen, die man gerne hätte, in sein durch Zeitmangel und Kapazität beeinträchtigtes Gehirn aufzusaugen, bin ich eigentlich sehr dankbar, dass eine engagierte Redaktion eine Vorauswahl trifft. Ich kann mich dann nämlich nebenbei noch anderen wichtigen Dingen widmen.
3. Eine Serie, die komplett vorliegt, ist nicht so reizvoll, wie eine Serie, von der es noch viel zu haben geben wird.
4. Bereits die Übersetzung ist ein Eingriff. Der Eingriff geht also nicht erst bei der Auswahl der Stories los. Die Italo-Comics fand ich in der deutschen Fassung immer ansprechend zu lesen.
5. Man kann halt nicht alles haben. Dem treuen italienischen Dampyr-Sammler, der treu seit Nr. 1 fleißig mitsammelt, hat dafür vieles anderes verpasst.
6. That´s all, folks. Habe eben Lust bekommen, meine Dampyr-Sammlung wieder aufzunehmen. Freue mich auch schon auf die nächsten Dylans, hoffentlich wieder mit breiter Streuung über die letzten Jahrfünfte.
Geändert von Manxman (16.03.2008 um 09:47 Uhr) Grund: Man muss ja nicht immer was negatives sagen.
Wieder zwei schöne Bände die ich mit Vergnügen gelesen habe.
Allerdings, liebe Übersetzerin, ist "antik" nicht das gleiche wie "alt" und kann auch nicht gesteigert werden - das wirkt unfreiwillig lustig.
Du beziehst dich auf eines der antiksten Häuser?
Wenn ihr nicht meckern könnt, seid ihr nicht glücklich, gell?
Dass antik nicht gleich alt ist, das weiß ich.
(jetzt mal kurz in einem zickigeren Ton, verzeihung, aber das geht irgendwie nicht "sanft": Deutsch ist auch meine Muttersprache. Ich werde """gerne""" auf Fehler aufmerksam gemacht, weil es mir wichtig ist und ich versuche immer dazuzulernen, aber bittö bittö lasst beim Meckern wenigstens diesen "belehrenden Ton" weg. Ich gebe meine Fehler ja immer zu, aber dieses "belehrende" find ich recht...hm, unmotivierend - es sei denn es kommt von Wolf Schneider )
Das Haus sollte ja auch antik/altertümlich sein und nicht alt. Und das mit dem Superlativ, nun, hört sich vielleicht unfreiwillig komisch an und mag in keinem Grammatikbuch stehen (hab nicht nachgeschaut), aber - Asche auf mein Haupt oder touché... denn wenn man hier etwas nicht zugibt, wird sowieso unweigerlich weiter drauf rumgehackt. Daher, um weitere Kommentare zu umgehen (hoffentlich):
Okay, da hab ich mich vielleicht auch davon beeinflussen lassen, dass im Originaltext nicht "alt", sondern "antik" stand. Wobei antico sowohl alt als auch antik sein kann. Kann leider vorkommen und ich fürchte, das wird leider nicht der letzte Fehler sein... obwohl ich weiß Gott immer mein Bestes gebe und ich oft nach dem vierten proof-lesen schon Sternchen sehe.
Vielleicht wurde das antik ja auch von einem dieser Sternchen überdeckt?
Weiß nicht, ich bitte einfach... wer dies als Fehler auffasst, ihn mir bitte zu verzeihen.
Und eine Frage hätte ich noch: Macht ihr das bei anderen Übersetzern eigentlich auch (denn es gibt ja LEIDER weiß Gott genug Fehler in Comics, sogar schlimmere) oder nur bei mir, weil ich mich hier im Forum freiwillig in den Boxring stelle und jeder mal in den Ring steigen will, um die Boxhandschuhe auszuprobieren?? Ma chi me lo fa fare?
Solche Hinweise sind doch nur als hilfreiche Tipps gedacht, nicht als Meckerei.
An manchen Tagen fassen das Übersetzer eben als Meckerei auf. Pöh. Heut ist wohl so ein Tag.
Wenn Schwaben nicht meckern sind sie krank! So heißt es zumindest bei uns.
Ich dachte ich hätte es höflich formuliert. Das war wirklich nicht böse gemeint, ich weiß ja das du dir alle Mühe gibst. Das mit dem "antico" hab ich mir schon gedacht, daß Leute die im Ausland leben Wörter durcheinander bringen ist ziemlich normal.
Bei ebay werden Sachen zwar schon nach 10 Jahren als antik bezeichnet, aber das ist nunmal falsch, es gibt in DLand keine antiken Häuser, die müßten schon aus der Römerzeit sein. Und das Wort taucht fast in jedem Panel auf, jedenfalls ziemlich häufig.
Nix für Ungut, ich sag auch nix zu nem anderen Fehler...
Ich kann ja nichts dafür das ich fast nur noch DyD und Dampyr lese *heul*
Geändert von Geier (18.03.2008 um 17:47 Uhr)
Ich dachte, man sagt über Schwaben sie seien knausrig Und nu knausrig UND meckern? uiuiuiuiiii
Ach ich weiß doch und bereu ja auch schon, dass ich's heut so persönlich genommen hab... ich glaub, die dicken Wolken da draußen am Himmel sind schuld... öhm.
oh nein... doch doch... ich sag ja, im Grunde will ich meine Fehler doch wissen... (aber heut vielleicht lieber als pm nicht so vor allen anderen.. öhm)
Oh... das war jetzt aber lieb und hat alles wieder gut gemacht! Daaaanke!
meine signatur wäre hilfreich.
nein, ich denke, dass ein gutteil der bände von mir, die fehler haben, eine zu geringe verbreitung besitzen. einige bände sind aber tatsächlich praktisch fehlerlos, auch dank unserer inzwischen recht gut eingespielten doppelt- und dreifach-lektoratsmaschine.
grundsätzlich fällt auf, dass man fehlerfreie comics im grunde nur noch für einen bruchteil der leser und für die kritiker produziert. 90% der leser bemerken fehler nicht, weil ihr eigenes deutsch zu schlecht ist, oder halten sogar richtige dinge für falsch. den meisten würden begriffe wie "rückrad" oder "standart" oder falsche kommasetzung gar nicht auffallen. sorgfalt ist ein service für eine minderheit.
Lieber Geier,
was muß ich tun, daß du wieder Comics zeichnest???
Grüße
aus dem Frankenländle
Hm, natürlich fällt einem bei Übersetzungen immer mal wieder was Komisches auf. Ein aktuelles Beispiel, da wir gerade den Herrn Pannor vor Ort haben. In dem von ihm übersetzten "Past Lies" wird immer wieder von einer "Privatermittlerin" gesprochen. Da musste ich jedesmal stutzen und hab mich gewundert, warum nicht das im Deutschen übliche "Privatdetektiv" verwendet wurde. Vielleicht, weil später ein "Detective" von der Polizei vorkommt, aber durch die unterschiedliche Schreibweise wären sie gut voneinander abtrennbar gewesen. [Und keine Sorge - es gibt immer noch Leute, die sowohl einen gut lektorierten Comic zu schätzen wissen als sich auch über Fehler und unsauberes Deutsch ärgern, Stefan.]
Aber das ist wohl das Los des Übersetzers - allen recht machen kann man es nie. Thematisiert wird das Thema aber eher seltener, da hast Du recht, dylenia.
aus vermutlich eben jenem grunde - ist ja schon lange her, fast ein jahr. und weil ich, wenn ich die wahl habe, immer das deutsche wort vorziehe. d.h. "detective" als bezeichnung für einen polizeiangestellten in L.A. ist klar nicht zu übersetzen, bei detektiv dagegen kann man natürlich auch von einem ermittler reden.
das ist, denke ich, nicht mal ein fehler, sondern eine frage von entscheidung und persönlichem stil. außerdem sehe ich mich immer noch in einem massiven lernprozeß.
wie du selbst zeigt: so unbeduetend sind diese fehler nicht.
wenn du eine kommode kaufst, willst du ja auch, dass sich alle schubladen ordentlich herausziehen lassen - und nicht nur vier von fünf. obwohl die fünfte, die klemmt, wirklich unbedeutend ist, relativ zur gesamtzahl der schubladen.
es geht hier letztlich um sauberes handwerk. und natürlich freut einen jeder leser, der das auch zu würdigen (oder korrekt zu kritisieren) weiss.
So, jetzt habe ich die auch gelesen.
Band 5 ist erste Sahne, Bd. 6 ist auch gut. Da hier aber eher wenig über die Inhalte gesprochen wird, frage ich mich wieviel Bände wir noch auf deutsch erleben werden?
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen