Original erstellt von lukian:
Sil, eigentlich kann ich Deine Entschuldigung nicht ganz annehmen. Es mag ja sein, daß Du gerade erst aus dem Urlaub zurück bist, aber ist es Dir deswegen unmöglich, alte Themen nachzuschlagen? Du bist ja sogar interessiert genug, um gewissen Einzelheiten nachzufragen, warum geht es dann nicht, sie nachzulesen?
Ich habe die letzen 5 Tage durchgeblättert und nichts gefunden. Beim plötzlichen, unerwartetem erscheinen von CCS wurde noch nichts über die Probleme gesagt. Ein Link zu einen (ja tatsächlich existierenden Thread) hätte meine Frage beantwortet und diesen Thread vermieden.
Und jetzt ein paar Antworten auf Deine Kritik von "Card Captor Sakura" 1, mit der ich übrigens vollkommen überein stimme:
Es ist ja bekannt, daß Feest für die deutsche Ausgabe sowohl den Film als auch die Übersetzung aus Frankreich benutzt hat.
1. Zwischen der dt. und frz. Ausgabe gibt es keinen Unterschied in der Druckschwärze. Das Bild des Tokyo Towers am Anfang ist bei beiden vollkommen identisch.
Dieser "Fehler" war also schon in der frz. Vorlage. Was für Details kann man denn in der jap. Fassung sehen, die in der dt. und frz. untergehen?
Die Bilder sind alle dünkler als im japanischen Original, wodurch einiges an Details verloren geht (Sterne, Lichter, etc.). Denken kann man es sich schon bei dem einem Kapitelzwischenbild von Sakura mit Sternen, die nur bei genauem hinsehen als solche zu entdecken sind, da sie fast im Hintergrund verschwinden.
2. Die Clow-Card ist Feest ganz ein eindeutig mißlungen! Die französische Version ist viel besser! Ich habe zum Vergleich mal beide nebeneinander gescannt (plus die 2. Card der frz. Ausgabe). Das Bild ist hier zu finden, und hier noch eine Detailansicht in Vergrößerung.
Die Schwäche der deutschen Karte ist hier schon angesprochen worden, und efwe hat gesagt, daß auch die Feest-Redaktion von der Druckqualität enttäuscht gewesen ist. Die Druckqualität soll in Zukunft verbessert werden, allerdings geht das erst ab Band/Karte 5.
Die französische Karte entspricht von der Farbfreude auch dem japanischen Original, dass ich hier vor mir liegen habe.
3. Der Übersetzungsfehler "Sport"/"Physik" ist ziemlich eklatant, und war der erste Fehler, der hier in dieses Forum gepostet wurde. Deine Vermutung ist allerdings falsch. Englisch "physical education" ist nicht die Vorlage. Das braucht es auch gar nicht, denn der entsprechende französische Ausdruck für "Sportunterricht" heißt "éducation physique"! Und genau das steht in der frz. CCS-Fassung.
Nun dann war ja meine Vermutung richtig, dass jemand nicht gut genug französisch (oder wie ich dachte englisch) konnte um dies richtig zu übersetzen.
4. Den ca. 4mm breiten, weißen Rand am unteren Ende aller Seiten im dt. CCS Band finde ich auch sehr störend! Der Grund dafür ist das schmalere Hochformat der Feestmangen im Vergleich zu der frz. Ausgabe. Der deutsche Band ist nämlich zwar genau so hoch wie der französische, aber etwa 4 mm weniger breit. Um aber an den Seiten nicht immer 4mm Zeichnung zu verlieren, hat sich Feest dazu entschlossen, die gesammte Zeichnung zu
verkleinert. Dadurch ist aber nun in der deutschen Fassung ein weißer Streifen entstanden, der sich - auch ca. 4 mm breit - unten durch den gesamten Band zieht.
Mir viel auf, dass die Bilder der deutschen Ausgabe um Vergleich zur japanischen vergrößert wurden. Ob dadurch dieses peinliche Scan-Muster entstand, oder ob es bereits in der französischen Vorlage war kann ich allerdings nicht sagen. Allerdings versteh ich nicht warum sie es dann nicht gleich ganz ihrem Seitenformat angepasst haben. Diese plötzlichen Skrupel vor dem Abscheiden der Seiten macht hier auch keinen Unterschied mehr.
MICH stört dieser Streifen ungemein!! OK, kann man einwenden, das sind ja nur 4 mm weißes Papier. Jeder Bildverlußt wäre doch schlimmer als diese "Zugabe" von einem weißen Rand. Das stimmt, aber dieser weiße Rand stört mein ästhetisches Empfinden. Die allermeisten Comics haben hin und wieder Seiten, die auf "bleeding" angelegt sind, d.h. deren Zeichnung bis zum Rand geht, und wo die Zeichnung vom Rand angeschnitten wird. Dieser stilistische Effekt des Anschneidens" wird hier verspielt. Das Layout der Seite hat damit nicht mehr die Wirkung, die von den Zeichnerinnen geplant wurde.
Das hat es sowieso nicht mehr Beim vergleichen von einigen Seiten in der japanischen Ausgabe und der deutschen viel mir immer wieder auf, dass ich Bilder sah, die ich unheimlich toll fand im japanischen und die in der deutschen Ausgabe so verhunzt waren und an Detail verloren hatten (durch die Verdunklung des ganzen), dass sie mir gar nicht besonders aufgefallen waren.
Der zweite Effekt der Formatverkleinerung ist, daß einige der "Grauseiten" (ehemalige Farbseiten) dadurch in der dt. Fassung ein merklich stärkeren Moiré-Effekt bekommen haben, z. B. S. 52. Das hast Du auch angesprochen, Sil, aber da ich eh nicht so ein Pin-Up/Farbseiten-Fan bin, ist mir das aber eher egal.
Lesezeichen