Das könnten Begriffe sein, die sich aus der Zeit heraus, hier aus dem Kriegszusammenhang, verstehen. Den Trillerpfeifen-Ausspruch könnte man so interpretieren, dass zu bestimmten Zeiten Trillerpfeifen gängiges Begleitmaterial sind, weil Hilferufe oft nicht beantwortet wurden aus der Angst der Bürger. Auf Trillerpfeifen aber reagierten Bürger eher und Angreifer geraten schneller in Panik, weil sie an eine konzertierte Aktion glauben. Die Zündschnur könnte ähnliche Hintergründe haben. Da hätte man natürlich bei der Übersetzung drauf kommen und/oder einwirken können, damit man es besser versteht? Fußnote des Übersetzers?