User Tag List

Seite 10 von 12 ErsteErste 123456789101112 LetzteLetzte
Ergebnis 226 bis 250 von 276

Thema: Yu-Gi-Oh! Massiv (Kazuki Takahashi)

  1. #226
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    12.2021
    Beiträge
    26
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich bin auch kein Fan von der Änderung von Begriffen wie Schwuchtel oder Fett, aber das jetzt nochmal zu thematisieren empfinde ich als unnötig. Anders als "Slifer" wird das uns nicht für den Rest der Serie begleiten.

    Zitat Zitat von Panthera Beitrag anzeigen
    Slifer/Osiris
    Dunkler Magier/Schwarzer Magier
    Blauäugiger weißer Drache/Weißer Drache mit eiskaltem Blick

    Muss man dazu noch was schreiben? Also in Hinblick auf Ähnlichkeit/kaum anders?
    Ich stimme dir zu, ob es nun Dunkler oder Schwarzer Magier heißt, ist am Ende des Tages egal. Ich hätte auch nichts dagegen, wenn man den Schweigsamen Magier der im letzten Duell zum Einsatz kommt in Schweigsame Magierin umbenennt, da dieses Monster eigentlich eine Frau ist.
    Aber bei Eigennamen wie Osiris zu Slifer ist das schon gewichtig. Anders als bei Isis-Ishizu oder in anderen Manga wie Luffy-Ruffy in One Piece ist das kein Fehler oder alternative Schreibweise des Übersetzers, sondern einfach ein Name, den Osiris aus dämlichen Gründen bekommen hat und ein krasser Widerspruch im Vergleich zu den anderen beiden Götter ist. Da kann man die beiden ja genauso in Kai der Peiniger oder Geflügelter Drache des Schwarz benennen.

  2. #227
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    02.2020
    Beiträge
    13
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das ist keine Lokalisation, diese konkreten Umbenennungen und Dialogentschärfungen machen den Comic nicht zugänglicher für Deutsche, da die Änderungen nicht mit den Kulturellen Unterschieden zwischen Deutschland und Japan zu tun haben. Damit ist dein Punkt und die Prämisse falsch, selbst wenn es technisch gesehen unter "Lokalisation" fallen könnte. Da mir kein konkreter Grund genannt wird, weiß ich nicht welcher Grund das ist, das hat mich aber als Kunde auch nicht zu interessieren, mich interessiert ein Mangelfreies Produkt.
    Das ganze Werk ist eine Lokalisation. Eine Lokalisation beeinhält nicht nur kulturelle Unterschieden glattzubügeln (wobei man hier sogar argumentieren könnte, dass eben die bei uns bekannten Namen Teil kultureller Unterschiede sind, lol), sondern eben auch das Werk für die Zielgruppe zugänglicher zu machen. Ich greife dazu gerne ein Beispiel von früher aus diesem Thread auf: Wenn "Die Hard" erwähnt wird, dann sollte das hierzulande auch "Stirb langsam" genannt werden, weil es unter dem Namen eben hier deutlich bekannter ist.

    Im Übrigen war die Ursprüngliche korrekte Übersetzung bereits lokalisiert. Und du liegst auch hier falsch, wenn du ein Fremdschprachiges Buch oder ein anderes Medium in einer neuen Sprache umsetzt, geht es um die möglichst akkurate Übersetzung. Lokalisierung ist Teil des Übersetzungsprozesses und sollte genauso möglichst akkurat sein.
    Und jetzt, 20 Jahre später, kann die "korrekte" Lokalisierung eine andere sein, krass oder? Mal abgesehen davon, dass deine Auffassung hier einfach falsch ist, bzw. du (keine Ahnung, ob absichtlich oder nicht) Begriffe durcheinanderwirfst. Ja, eine Lokalisation ist Teil des Übersetzungsprozesses, aber nicht jede Übersetzung ist eine Lokalisation. Natürlich sollte jede Übersetzung und auch jede Lokalisation immer so korrekt wie möglich sein, aber dieses "wie möglich" ist eben davon abhängig, wie die Lokalisation ausfällt. Eine wortwörtliche Übersetzung ist nicht immer die korrekteste Version (Ich habe hier an der Stelle nachträglich "Übersetzung" zu "Version" geändert, um Missverständnisse zu vermeiden) .

    Das was du Vorschlägst macht eine Lizensierung des Ursprünglichen Werks überflüssig, da sich hier die Übersetzer auch genauso gut hinsetzen und selbst ein neues Buch schreiben können.
    Ach komm, wir wissen beide, dass das Unsinn ist. "Wir ändern ein paar Namen" = "LiTeRaLLy wIE eIn NeUes bUcH!!", wer soll das bitte ernst nehmen?

    Da es keine Gegenteilige Informationen gibt, wurde es entweder nicht in Erfahrung gebracht oder es hat niemanden gestört.
    Ja, weil es den Verlagen schlussendlich relativ egal ist, ob sich zwei, drei Menschen hier in einem Forum darüber echauffieren. Wenn sich nur ein paar Menschen weniger die Bände kaufen, dann lohnt es sich gar nicht da Marktforschung zu machen, weil das im Endeffekt mehr kostet, als man an Mehreinnahmen erwarten kann. Das muss dir nämlich auch klar sein: Der absoluten Mehrheit ist das im besten Fall völlig egal, dass das geändert wurde. Die kaufen das so oder so. Im schlechtesten Fall sind sie irritiert, weil sie die Namen aus der Series nicht wiedererkennen und kaufen am Ende nicht mehr.

    Da hier das nie als Grund genannt wurde, scheint es im Entscheidungsprozess keine Rolle gespielt zu haben.
    In beiden Fällen gibt es keinen Grund zur Änderung basierend auf dem Nicht Vorhanden dieses Grunds.
    Da Herr Schwarz ja hier bereits mehrfach angedeutet hat, dass die Änderungen tatsächlich aufgrund der Familiarität der (erwarteten) Leserschaft mit dem Anime und dem TCG gemacht wurden, ist es nicht sehr unwahrscheinlich, dass man zumindest erwartet, dass es so bei den Lesern besser ankommt.

    Ich bin der der sich hier angemeldet hat, andere Käufer werden es einfach nicht kaufen wenn sie merken, dass es kein Nachdruck der Erstausgabe ist.
    Die Zehn, die erkennen, dass es 1. Kein Nachdruck ist, das 2. Genug interessiert, dass sie überlegen, ob sie es kaufen sollen, dann 3. Wissen, dass die alte Version "korrekter" war und das schlussendlich 4. So schlimm finden, dass sie die Bände nicht kaufen, dürften für den Verlag nicht sehr schwer ins Gewicht fallen x)

    Ich weiß was eine akkurate Übersetzung und was eine Lokalisation ist.
    Offensichtlich ja nicht

    Es gibt keine Gegenteiligen Informationen, dass die Übersetzung damals vielen nicht passte und fiel nicht als Grund von ofizieller Seite, damit habe ich keinen Grund anzunehmen, dass es jemanden störte.
    The absence of evidence is not the evidence of absence... Es wäre sehr witzig, wenn Carlsen jetzt einfach mal aus Jux zwei Versionen rausbringen würde, nur um zu sehen, welche beliebter ist, aber selbst dann wäre es schwierig akkurate Daten zu bekommen. Ich wäre aber schon fast bereit zu wetten, dass die Änderungen zu mehr Käufern führen x)

    Ich Argumentiere immer zum Thema und nicht zur Person, im Gegensatz zu dir. Vielleicht ein Denkanstoß an dich, es auch einfach beim Thema zu belassen, statt persönlich zu werden.
    Mhhh, klar. So kann man sich natürlich auch herausreden. Vielleicht ist dir das auch gar nicht bewusst, aber man auch arrogant, herablassend und besserwisserisch wirken ohne die Person direkt anzugreifen. So, als weiterer Denkanstoß. Dass ich hier persönlich geworden bin, ist mir bewusst. War ja auch Sinn der Sache. Ist etwas schwierig dir anderweitig klarzumachen, wie du dich hier aufführst
    Geändert von JesusInStripeZ (03.09.2022 um 14:46 Uhr) Grund: Mehr Klarheit in der Formulierung

  3. #228
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Wenn es deine persönliche Wahrnehmung und Bewertung ist, ist es keine Feststellung einer Tatsache, sondern eine Meinung.
    Man kann persönlich aber auch Tatsachen wahrnehmen, zum Beispiel ob es etwas richtig oder falsch übersetzt wird.


    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Und nein, nicht jeder besitzt die Kompetenz, festzustellen, ob in einem bestimmten Berufsfeld etwas richtig oder falsch ist. Ich würde jedenfalls nicht wollen, dass ein Informatiker entscheidet, welche oder wie viele Pestizide auf einem Acker verteilt werden dürfen. Oder dass ein Schuster entscheidet, welches Medikament ich nehmen soll. Natürlich hat die Entscheidung einer Übersetzung nicht solche Ausmaße, das waren nur übertriebene Beispiele. Dennoch besitzt nicht jeder die Kompetenz, zu beurteilen, was eine richtige Übersetzung ist und was nicht. Es gibt oft mehrere Lösungen, die alle richtig sind, und am Ende muss eine Entscheidung für eine Lösung getroffen werden.
    Nicht alle Lösungen sind richtig. Bei einer Übersetzung ist zum Beispiel sehr einfach festgestellt ob etwas richtig oder falsch übersetzt wurde, man muss nur beide Texte miteinander vergleichen, entweder steht in beiden Texten das gleiche, dann ist es richtig übersetzt oder in der Übersetzung stehen dinge die nicht im original sind, dann ist es falsch übersetzt.

    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Du hast deine Meinung, das ist richtig und gut. Aber stell eine Meinung bitte nicht als Tatsache hin.
    Es ist objektiv feststellbar ob eine Übersetzung richtig oder falsch ist, dazu muss ich meine Persönliche Meinung nicht ins Spiel bringen. Die Übersetzung hier ist falsch, allein durch die Änderung der Eigennahmen und durch bereits belegte Beispiele in den ersten Seiten des Threads.

  4. #229
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    02.2020
    Beiträge
    13
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bei einer Übersetzung ist zum Beispiel sehr einfach festgestellt ob etwas richtig oder falsch übersetzt wurde, man muss nur beide Texte miteinander vergleichen, entweder steht in beiden Texten das gleiche, dann ist es richtig übersetzt oder in der Übersetzung stehen dinge die nicht im original sind, dann ist es falsch übersetzt.
    Es ist objektiv feststellbar ob eine Übersetzung richtig oder falsch ist
    Das sind generell schon eher fragwürdige Aussagen, im Kontext der japanischen Sprache werden sie aber sehr witzig, denn eine Übersetzung des Japanischen ins Deutsche kann zu mehreren unterschiedlichen Übersetzungen führen, die alle nicht falsch sind. Es dürfte zwar jedem bewusst sein, was du hier ausdrücken möchtest, trotzdem ist so eine allgemeine Aussage Unsinn. Was machst du bei Begriffen, die es in einer Sprache gibt und in der anderen nicht? Da kann es mehrere legitime Wege geben zu übersetzen, die alle nicht falsch sind. Aber es geht hier halt immer noch nicht um eine Übersetzung, sondern eine Lokalisation x)

  5. #230
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.512
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Man kann persönlich aber auch Tatsachen wahrnehmen, zum Beispiel ob es etwas richtig oder falsch übersetzt wird.
    Tut mir leid, aber wenn du kein Übersetzer bist, oder zumindest der Sprache mächtig, kannst du das nicht.
    Wenn für dich nur die wörtliche Übersetzung korrekt ist, ist solch eine Änderung in der Tat falsch. Aber die wörtliche Übersetzung ist in den seltensten Fällen die korrekte Übersetzung. Dafür sind die Sprachunterschiede einfach zu groß. Wenn überhaupt, müsstest du dich bei den Kartenherstellern beschweren, dass diese die Namen der Karten verändert haben. Carlsen hat entschieden, die Übersetzung der Karten zu übernehmen, um diejenigen, die das Spiel aktiv spielen, nicht zu verwirren. Das ist eine legitime Lokalisation. Hier liegt keine "falsche Übersetzung" vor.



    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Nicht alle Lösungen sind richtig. Bei einer Übersetzung ist zum Beispiel sehr einfach festgestellt ob etwas richtig oder falsch übersetzt wurde, man muss nur beide Texte miteinander vergleichen, entweder steht in beiden Texten das gleiche, dann ist es richtig übersetzt oder in der Übersetzung stehen dinge die nicht im original sind, dann ist es falsch übersetzt.
    Das ist leider eine falsche Annahme. Es gibt nicht die eine richtige Lösung. Besonders wenn wir von Japanisch reden, das sich so sehr von Deutsch unterscheidet. Da müssen Übersetzer mal Dinge hinzudichten, um dem Leser mehr Kontext zu geben, oder redundante Phrasen weglassen, weil sie den Lesefluss stören. Das sind keine Fehler, nur weil sie sich vom Original unterscheiden, sondern gute Übersetzungen, die nicht nur 1:1 jedes Wort übersetzen, sondern sich Gedanken darum machen, wie man den Text so überträgt, damit die Leser einen guten Lesefluss haben. Da können bei fünf verschiedenen Übersetzern fünf verschiedene Varianten herauskommen und es wären immer noch alle richtig. (Ich spreche jetzt nicht von wirklichen Fehlern, wie "früh" mit "spät" zu übersetzen oder so was, das ist hoffentlich klar.)


    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Es ist objektiv feststellbar ob eine Übersetzung richtig oder falsch ist, dazu muss ich meine Persönliche Meinung nicht ins Spiel bringen. Die Übersetzung hier ist falsch, allein durch die Änderung der Eigennahmen und durch bereits belegte Beispiele in den ersten Seiten des Threads.
    Dann sag mir bitte wie DU objektiv feststellen möchtest, ob die Übersetzung richtig oder falsch ist? Dass die Änderung der Namen zu denen auf den existierenden Karten falsch sei, ist auch nur deine Meinung. Darüber kann man diskutieren, aber es wird nicht automatisch zu einer Tatsache.
    Ist es eine wörtliche Übersetzung? Nein.
    Ist es sinnvoll, die Kartennamen an die tatsächlich von Kartenspielern verwendeten Karten anzupassen? Ja.

  6. #231
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    02.2020
    Beiträge
    13
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Alles dort genannte x)

  7. #232
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Das ganze Werk ist eine Lokalisation. Eine Lokalisation beeinhält nicht nur kulturelle Unterschieden glattzubügeln (wobei man hier sogar argumentieren könnte, dass eben die bei uns bekannten Namen Teil kultureller Unterschiede sind, lol), sondern eben auch das Werk für die Zielgruppe zugänglicher zu machen. Ich greife dazu gerne ein Beispiel von früher aus diesem Thread auf: Wenn "Die Hard" erwähnt wird, dann sollte das hierzulande auch "Stirb langsam" genannt werden, weil es unter dem Namen eben hier deutlich bekannter ist.
    Was eben nicht der Fall ist. Das mit Stirb Langsam hat nichts mit Bekanntheit zu tun, sondern weil das der Offizielle Deutsche Titel der Filmreihe schon immer gewesen ist, es gibt hier keine Diskrepanz zwischen verschiedenen Veröffentlichungen womit es als Beispiel ungeeignet ist. Lokalisation ist teil der Übersetzung und dazu da etwas für ein Heimisches Publikum der Zielsprache verständlicher zu machen. Umbenennung nach dem TCG wird das nicht verständlicher für Deutsche machen sondern nur für TCG Spieler, oder eher unverständlicher weil es im Comic komplett anders funktioniert. Jeder Neueinsteiger wird davon keinen Vorteil haben, womit diese Änderung keine Lokalisierung ist, es ist einfach nur eine zynische Angleichung an das Merchandise um vielleicht mehr davon zu verkaufen.



    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Und jetzt, 20 Jahre später, kann die "korrekte" Lokalisierung eine andere sein, krass oder? Mal abgesehen davon, dass deine Auffassung hier einfach falsch ist, bzw. du (keine Ahnung, ob absichtlich oder nicht) Begriffe durcheinanderwirfst. Ja, eine Lokalisation ist Teil des Übersetzungsprozesses, aber nicht jede Übersetzung ist eine Lokalisation. Natürlich sollte jede Übersetzung und auch jede Lokalisation immer so korrekt wie möglich sein, aber dieses "wie möglich" ist eben davon abhängig, wie die Lokalisation ausfällt. Eine wortwörtliche Übersetzung ist nicht immer die korrekteste Übersetzung.
    Jetzt 20 Jahre später ist die Erstausgabe für Deutsche Leser genauso verständlich wie vor 20 Jahren, damit gibt es keinen Grund es nochmal zu lokalisieren.



    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Ach komm, wir wissen beide, dass das Unsinn ist. "Wir ändern ein paar Namen" = "LiTeRaLLy wIE eIn NeUes bUcH!!", wer soll das bitte ernst nehmen?
    Wenn man im Namen der Lokalisierung ein Werk stark verfälschen muss, und das ist das was du vorschlägst, kann man genauso gut auch etwas eigenes Schreiben, da ist eine Lizensierung überflüssig, da hier eindeutig kein Interesse am eigentlichen Inhalt besteht.



    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Ja, weil es den Verlagen schlussendlich relativ egal ist, ob sich zwei, drei Menschen hier in einem Forum darüber echauffieren. Wenn sich nur ein paar Menschen weniger die Bände kaufen, dann lohnt es sich gar nicht da Marktforschung zu machen, weil das im Endeffekt mehr kostet, als man an Mehreinnahmen erwarten kann. Das muss dir nämlich auch klar sein: Der absoluten Mehrheit ist das im besten Fall völlig egal, dass das geändert wurde. Die kaufen das so oder so. Im schlechtesten Fall sind sie irritiert, weil sie die Namen aus der Series nicht wiedererkennen und kaufen am Ende nicht mehr.
    Den Verlagen sollte es nicht egal sein ob sie Kunden ein minderwertiges Produkt liefern. Nicht jeder wird sich hier im Forum anmelden um sich zu beschweren. Viele werden es einfach nicht mehr kaufen. Langfristig tun sie sich damit keinen Gefallen.



    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Da Herr Schwarz ja hier bereits mehrfach angedeutet hat, dass die Änderungen tatsächlich aufgrund der Familiarität der (erwarteten) Leserschaft mit dem Anime und dem TCG gemacht wurden, ist es nicht sehr unwahrscheinlich, dass man zumindest erwartet, dass es so bei den Lesern besser ankommt.
    Herr Schwarz hat mir keinen Konkreten Grund genannt und Familiariität wäre da auch nicht gegeben, da Anime und TCG verschiedene Namen für Monster verwenden.

    Genauso funktionieren alle Elemente im Comic vollkommen anders, die Geschichte und Charakterisierung sind anders genauso wie Gewaltdarstellung und Darstellung von Themen die nicht Kinderfreundlich sind, wie Häusliche Gewalt und Sexuelle Übergriffe.
    Selbst mit diesen Namensänderungen wird keine Familiarität bei den Kennern der Anime Adaption oder des TCG einsetzen, dazu müsste alles neugeschrieben werden. Sollte das also wirklich der Grund sein, ist viel zu kurz gedacht und macht die Praxis nicht richtiger.



    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Die Zehn, die erkennen, dass es 1. Kein Nachdruck ist, das 2. Genug interessiert, dass sie überlegen, ob sie es kaufen sollen, dann 3. Wissen, dass die alte Version "korrekter" war und das schlussendlich 4. So schlimm finden, dass sie die Bände nicht kaufen, dürften für den Verlag nicht sehr schwer ins Gewicht fallen x)

    Offensichtlich ja nicht
    Klar der Verlag kann gerne verlorene Kunden ignorieren solange es nicht viele sind, ist ihr gutes Recht. Ob die Praxis nachhaltig ist verfälschte Übersetzungen ohne jegliche Hinweise den leuten als Nachdrucke zu verkaufen ist, werden wir ja sehen.







    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    The absence of evidence is not the evidence of absence... Es wäre sehr witzig, wenn Carlsen jetzt einfach mal aus Jux zwei Versionen rausbringen würde, nur um zu sehen, welche beliebter ist, aber selbst dann wäre es schwierig akkurate Daten zu bekommen. Ich wäre aber schon fast bereit zu wetten, dass die Änderungen zu mehr Käufern führen x)
    Reine Spekulation deinerseits an dieser Stelle und widerlegt meinen Punkt nicht, dass Übersetzungen absichtlich zu verfälschen falsch ist. Wir werden erst dann sehen ob das wirklich der Fall ist wenn Carlsen es wirklich tut und die Zahlen dann veröffentlicht.



    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Mhhh, klar. So kann man sich natürlich auch herausreden. Vielleicht ist dir das auch gar nicht bewusst, aber man auch arrogant, herablassend und besserwisserisch wirken ohne die Person direkt anzugreifen. So, als weiterer Denkanstoß. Dass ich hier persönlich geworden bin, ist mir bewusst. War ja auch Sinn der Sache. Ist etwas schwierig dir anderweitig klarzumachen, wie du dich hier aufführst
    Ich kann dein Empfinden nicht steuern, also ist es letztendlich dein Problem wie du mich empfindest.

    Wenn es dir bewusst ist, dass du persönlich geworden bist dann wäre es nett wenn du es abstellen würdest, da es nichts zur diskussion beiträgt.

  8. #233
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Tut mir leid, aber wenn du kein Übersetzer bist, oder zumindest der Sprache mächtig, kannst du das nicht.
    Wenn für dich nur die wörtliche Übersetzung korrekt ist, ist solch eine Änderung in der Tat falsch. Aber die wörtliche Übersetzung ist in den seltensten Fällen die korrekte Übersetzung. Dafür sind die Sprachunterschiede einfach zu groß. Wenn überhaupt, müsstest du dich bei den Kartenherstellern beschweren, dass diese die Namen der Karten verändert haben. Carlsen hat entschieden, die Übersetzung der Karten zu übernehmen, um diejenigen, die das Spiel aktiv spielen, nicht zu verwirren. Das ist eine legitime Lokalisation. Hier liegt keine "falsche Übersetzung" vor.
    Um eine falsche Übersetzung zu erkennen muss man kein Übersetzer sein. Jeder kann zwei Texte miteinander vergleichen.




    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Das ist leider eine falsche Annahme. Es gibt nicht die eine richtige Lösung. Besonders wenn wir von Japanisch reden, das sich so sehr von Deutsch unterscheidet. Da müssen Übersetzer mal Dinge hinzudichten, um dem Leser mehr Kontext zu geben, oder redundante Phrasen weglassen, weil sie den Lesefluss stören. Das sind keine Fehler, nur weil sie sich vom Original unterscheiden, sondern gute Übersetzungen, die nicht nur 1:1 jedes Wort übersetzen, sondern sich Gedanken darum machen, wie man den Text so überträgt, damit die Leser einen guten Lesefluss haben. Da können bei fünf verschiedenen Übersetzern fünf verschiedene Varianten herauskommen und es wären immer noch alle richtig. (Ich spreche jetzt nicht von wirklichen Fehlern, wie "früh" mit "spät" zu übersetzen oder so was, das ist hoffentlich klar.)
    Übersetzer müssen nichts hinzudichten oder weglassen, das ist eine falsche Annahme deinerseits. Übersetzer sollen den Text übersetzen. Niemand fragt auch nach einer wörtlichen 1:1 Übersetzung, sondern nach einer akkuraten Übersetzung, das ist etwas völlig anderes und etwas was ein Übersetzer tun kann. Im Fall von diesem Comic konnte es vor 20 Jahren bereits durchgeführt werden.



    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Dann sag mir bitte wie DU objektiv feststellen möchtest, ob die Übersetzung richtig oder falsch ist? Dass die Änderung der Namen zu denen auf den existierenden Karten falsch sei, ist auch nur deine Meinung. Darüber kann man diskutieren, aber es wird nicht automatisch zu einer Tatsache.
    Ich kenne 1. die Kartennamen und 2. wurde mir von offizieller Seite bestätigt dass die Übersetzung absichtlich verfälscht wurde um die Eigennamen anzugleichen.

    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Ist es eine wörtliche Übersetzung? Nein.
    Ist es sinnvoll, die Kartennamen an die tatsächlich von Kartenspielern verwendeten Karten anzupassen? Ja.
    Es ist in diesem Fall nicht sinnvoll Kartennamen im Comic an die eine zensierte Adaption anzugleichen, da sie dort nicht dasselbe Spiel spielen und es Leute die das TCG kennen eher verwirren als ihnen helfen wird. Es sind so viele Unterschiede abseits davon im Comic drin, dass diese Praxis in sich eher sinnlos ist. Es wurde ja sonst, weder Handlung, Charaktere, Charakterisierung, Gewaltdarstellung und andere Dinge an die Adaption angeglichen. Es gibt keinen wirklichen Vorteil die TCG Namen zu nehmen da das ganze Werk völlig anders ist.

  9. #234
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Hagebuddne Beitrag anzeigen
    Da kann man die beiden ja genauso in Kai der Peiniger oder Geflügelter Drache des Schwarz benennen.
    "Kai der Peiniger" hat was, vielleicht könnte es jemand sogar entwerfen

  10. #235
    Mitglied Avatar von ulxTIMxate
    Registriert seit
    05.2014
    Beiträge
    992
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Hagebuddne Beitrag anzeigen
    Ich bin auch kein Fan von der Änderung von Begriffen wie Schwuchtel oder Fett, aber das jetzt nochmal zu thematisieren empfinde ich als unnötig. Anders als "Slifer" wird das uns nicht für den Rest der Serie begleiten.
    Danke!!! Der Sinn dahinter erschließt sich mir auch nicht. Natürlich könnte ich die Stelle, für die keinerlei Kontext und Anhaltspunkte genannt wurden, mühselig raussuchen, aber wozu? Das Kind ist in den Brunnen gefallen und die Debatte um die Kartennamen ist zwar eine ähnliche, aber nicht die gleiche.

    Ich denke übrigens auch, dass es hier kein richtig und falsch gibt und finde es durchaus nachvollziehbar, dass sich der Verlag an der deutschen Sprachfassung des TCGs orientiert, aber idiotisch ist es - meiner Meinung nach - in diesem speziellen Fall dennoch aus den von mir bereits genannten Gründen. Wie gesagt, gäbe es als Kompromiss ja die Möglichkeit im Anhang beide Übersetzungen aufzuzeigen für die Karten, die im jeweiligen Band vorkommen.

  11. #236
    Kaffeeverweigerer Avatar von Pip
    Registriert seit
    09.2013
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    448
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Klar der Verlag kann gerne verlorene Kunden ignorieren solange es nicht viele sind, ist ihr gutes Recht. Ob die Praxis nachhaltig ist verfälschte Übersetzungen ohne jegliche Hinweise den leuten als Nachdrucke zu verkaufen ist, werden wir ja sehen.
    Es wird den Leuten nicht als Nachdruck verkauft.

    Wenn dir die alte Übersetzung so wichtig ist, bitteschön:

    https://www.ebay.de/itm/314114627803...Bk9SR_yc37vgYA

    Werde glücklich damit.

  12. #237
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Pip Beitrag anzeigen
    Es wird den Leuten nicht als Nachdruck verkauft.

    Wenn dir die alte Übersetzung so wichtig ist, bitteschön:

    https://www.ebay.de/itm/314114627803...Bk9SR_yc37vgYA

    Werde glücklich damit.
    Danke für den Ebay Link, aber ich werde es mir sicherlich nicht zu einem Überteuerten Preis kaufen. Der Grund warum ich ja Massiv ursprünglich gekauft habe, ist weil ich dachte dass der Verlag diese Version wieder zu einem regulären Preis verlegt. Es wurde nichts anderes auch kommuniziert, weder im Band noch in der Werbung. Es war nicht der Fall, und die Änderungen stören mich, also kaufe ich keine mehr.

  13. #238
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    02.2020
    Beiträge
    13
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Offizielle Deutsche Titel
    Der ja auch "falsch" übersetzt ist. Ob das jetzt der "offizielle" Titel ist oder nicht, ist doch vollkommen unerheblich. Die Namen in der Erstausgabe sind ja auch nicht die "offiziellen" deutschen Titel. "Korrekt" wäre "Die Hard" oder wenn es übersetzt sein soll "Nicht totzukriegen" oder sowas. Man hat sich damals aber für "Stirb Langsam" entschieden, das ist der Name unter dem man die Filmreihe in Deutschland kennt und deswegen macht es auch Sinn das so woanders fortzuführen, um Leser nicht zu irritieren x)

    keine Diskrepanz zwischen verschiedenen Veröffentlichungen
    Was ja nicht der Punkt ist. Der Punkt ist zu zeigen, dass die Diskrepanz nicht zwingend falsch ist

    Umbenennung nach dem TCG wird das nicht verständlicher für Deutsche machen sondern nur für TCG Spieler
    Und für alle anderen macht es das nicht unverständlicher. Sind die TCG-spielenden Menschen, die es wegen der besseren Verständlichkeit kaufen, zahlreicher als Menschen wie du? Dann hat sich die Änderung gelohnt.

    Jeder Neueinsteiger wird davon keinen Vorteil haben, womit diese Änderung keine Lokalisierung ist, es ist einfach nur eine zynische Angleichung an das Merchandise um vielleicht mehr davon zu verkaufen.
    Jeder Neueinsteiger, der aus dem TCG oder dem Anime kommt wird davon einen Vorteil haben. Selbst die, die nur periphär die Namen durch andere Schauer/Spieler kennen, haben davon einen Vorteil Übrigens: Wieso sollte sich Carlsen darum scheren, dass Konami mehr Merch verkaufen kann? Davon hat Carlsen doch nichts xd

    Jetzt 20 Jahre später ist die Erstausgabe für Deutsche Leser genauso verständlich wie vor 20 Jahren, damit gibt es keinen Grund es nochmal zu lokalisieren.
    Verständlichkeit ist nicht gleich Zugänglichkeit. Es geht nicht bloß darum, ob man einen Manga lesen kann, sondern darum, ob man einen Manga lesen will. Ginge es nur darum, dass der Manga lesbar sein soll, dann könnte man auch einfach alles mit MTL machen. Verständlich genug wird das auch sein x)

    kann man genauso gut auch etwas eigenes Schreiben, da ist eine Lizensierung überflüssig, da hier eindeutig kein Interesse am eigentlichen Inhalt besteht.
    Das ist so eine alberne Übertreibung, dass es mir echt schwerfällt dich ernstzunehmen.

    Den Verlagen sollte es nicht egal sein ob sie Kunden ein minderwertiges Produkt liefern
    "Minderwertig" ist das für dich. (Jetzt nur mal so zum Verständnis: Merkst du echt nicht wie herablassend solche Aussagen sind?)

    Viele werden es einfach nicht mehr kaufen. Langfristig tun sie sich damit keinen Gefallen.
    Ich bin ganz ehrlich mit dir: Du überschätzt maßlos wie viele Menschen von deiner Sorte es gibt und wie vielen Menschen das egal ist. Auch langfristig wird das Carlsen nicht auffallen, wenn du und Menschen mit derselben Auffassung den Manga nicht kaufen, außer dadurch, dass du hier so ein Fass aufmachst und sich Mitarbeiter das durchlesen müssen x)

    Selbst mit diesen Namensänderungen wird keine Familiarität bei den Kennern der Anime Adaption oder des TCG einsetzen
    Familiarität ist kein An-/Ausschalter. Wenn eine Sache so ist, wie ich sie kenne, dann fühle ich mich der natürlich verbunden, auch wenn andere Sachen anders sind.

    Ob die Praxis nachhaltig ist verfälschte Übersetzungen ohne jegliche Hinweise den leuten als Nachdrucke zu verkaufen ist, werden wir ja sehen.
    Wird sie sein, interessiert nämlich so gut wie niemanden. Hinweise darauf gibt es auch, z. B. hier https://www.carlsen.de/manga/manga-heroes/yu-gi-oh
    • In insgesamt 13 Sammelbänden mit bis zu 600 Seiten findest Du die komplette Originalgeschichte, mit leichter textlicher Überarbeitung.
    Übersetzungen absichtlich zu verfälschen
    Das verfälscht wurde bestimmt wer und wie?

    Ich kann dein Empfinden nicht steuern, also ist es letztendlich dein Problem wie du mich empfindest.
    Du könntest dich auch einfach nicht so herablassend und besserwisserisch aufführen, wie du es tust, aber das scheint ja keine Option zu sein :shrug:

  14. #239
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.512
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Um eine falsche Übersetzung zu erkennen muss man kein Übersetzer sein. Jeder kann zwei Texte miteinander vergleichen.
    Und genau diese Aussage zeigt, dass du eben nicht die Kompetenz besitzt.
    Wenn ich dich vorhin richtig verstanden habe, hast du mit verschiedenen englischen Versionen verglichen, ja?
    Was sagst du, wenn ich dir erzähle, dass ich auch mal eine Übersetzung mit dem Original sowie zwei offiziellen und einer inoffiziellen Übersetzung verglichen habe, und letztere drei allesamt falsch waren? Nur weil etwas in einer (oder mehreren!) anderen Übersetzung steht, muss es nicht richtig sein und die deutsche Übersetzung dadurch falsch machen. Es kommt auch vor, dass englische Übersetzungen voneinander abschreiben und dann den gleichen Fehler übernehmen.
    Da es hier um Namen geht, ist der Vergleich natürlich einfacher zu ziehen, ändert aber nichts daran, dass die Änderung zu den offiziellen Kartennahmen kein Fehler, sondern eine wohldurchdachte Entscheidung ist.


    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Übersetzer müssen nichts hinzudichten oder weglassen, das ist eine falsche Annahme deinerseits. Übersetzer sollen den Text übersetzen. Niemand fragt auch nach einer wörtlichen 1:1 Übersetzung, sondern nach einer akkuraten Übersetzung, das ist etwas völlig anderes und etwas was ein Übersetzer tun kann. Im Fall von diesem Comic konnte es vor 20 Jahren bereits durchgeführt werden.
    Nein, was ich schrieb ist keine Annahme sondern berufliche Praxis. Was eine akkurate Übersetzung ist, entscheidest wiederum nicht du. Wenn es die Übersetzung erfordert, etwas hinzuzufügen oder wegzulassen, ist sie immer noch akkurat und korrekt. Ob etwas hinzugefügt oder weggelassen werden muss, weiß der Übersetzer aus Erfahrung und durch sein Sprachgefühl.
    Wie ich schon mehrmals sagte, gibt es mehr als eine richtige Lösung. Demzufolge ist die überarbeitete Version im Punkt der Namensänderung genauso korrekt wie die 20 Jahre alte Version, die die "Original"-Namen verwendet hat.

    Ich würde es wirklich begrüßen, wenn du aufhören würdest, Dinge als Fakten hinzustellen, von denen du keine Ahnung hast.
    Geändert von nano (03.09.2022 um 16:07 Uhr)

  15. #240
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Der ja auch "falsch" übersetzt ist. Ob das jetzt der "offizielle" Titel ist oder nicht, ist doch vollkommen unerheblich. Die Namen in der Erstausgabe sind ja auch nicht die "offiziellen" deutschen Titel. "Korrekt" wäre "Die Hard" oder wenn es übersetzt sein soll "Nicht totzukriegen" oder sowas. Man hat sich damals aber für "Stirb Langsam" entschieden, das ist der Name unter dem man die Filmreihe in Deutschland kennt und deswegen macht es auch Sinn das so woanders fortzuführen, um Leser nicht zu irritieren x)
    Der Titel ist falsch übersetzt, das macht es nervig, dass es der offizielle deutsche Titel ist aber es ist nicht dasselbe wie das TCG, Stirb langsam wurde von Anfang an so eingedeutscht. Weshalb es zwangsläufig die Standardfassung ist.

    Kartennamen im Comic waren richtige Übersetzungen der Japanischen Namen, diese unterschieden sich vom Anime welche sich widerrum vom TCG unterschieden. Es gab also nie offizielle Namen für jedes Monster an die alles angeglichen werden musste. Der Comic ist zu dem das Original, alles basiert darauf, weshalb es das letzte ist was an eine spätere Adaption angepasst werden sollte. Es gab hier keine Standardfassung an die jede Version angeglichen werden musste es gab 3 verschiedene Entitäten.



    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Was ja nicht der Punkt ist. Der Punkt ist zu zeigen, dass die Diskrepanz nicht zwingend falsch ist
    Die Aussage ergibt keinen Sinn. Die Diskrepanz ist hier inhaltlich und nicht im Titel und das hat Auswirkungen auf das Erlebnis. Zumal jeder Film in dem der Titel lokalisiert werden würde nicht das originale Werk ist. Das was hier gemacht wurde ist das Äquivalent nochmal zum Film zurückzugehen und ihn komplett neu zu synchronisieren damit er zu irgendeiner Kartenspielversion davon besser passt.

    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Und für alle anderen macht es das nicht unverständlicher. Sind die TCG-spielenden Menschen, die es wegen der besseren Verständlichkeit kaufen, zahlreicher als Menschen wie du? Dann hat sich die Änderung gelohnt.

    Jeder Neueinsteiger, der aus dem TCG oder dem Anime kommt wird davon einen Vorteil haben. Selbst die, die nur periphär die Namen durch andere Schauer/Spieler kennen, haben davon einen Vorteil Übrigens: Wieso sollte sich Carlsen darum scheren, dass Konami mehr Merch verkaufen kann? Davon hat Carlsen doch nichts xd
    Davon gibt es keinen Vorteil, weil die sachen nicht als die aus dem Anime oder TCG inhaltlich erkennbar sind, es bietet in dem Fall keinen Vorteil ob du die lokalisierten Namen kennst oder nicht.

    Wieso sich Carlsen darum scheren sollte ob Konami mehr Merch verkauft, weiss ich nicht, aber eine Kostspielige Änderung würde nicht durchgeführt werden wenn man sich finanziell davon nichts versprechen würde.


    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Verständlichkeit ist nicht gleich Zugänglichkeit. Es geht nicht bloß darum, ob man einen Manga lesen kann, sondern darum, ob man einen Manga lesen will. Ginge es nur darum, dass der Manga lesbar sein soll, dann könnte man auch einfach alles mit MTL machen. Verständlich genug wird das auch sein x)
    Es geht um verständlichkeit für ein Lokales Publikum und hat auch was mit Lesbarkeit zu tun. Kunden wollten den comic vor 20 Jahren auch ohne die Änderungen lesen, damit gibt es keinen Grund die Änderungen durchzuführen.


    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Das ist so eine alberne Übertreibung, dass es mir echt schwerfällt dich ernstzunehmen.
    Ich bin auch nicht deinetwegen hier, deshalb ist alles OK.



    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    "Minderwertig" ist das für dich. (Jetzt nur mal so zum Verständnis: Merkst du echt nicht wie herablassend solche Aussagen sind?)
    Ja es ist für mich minderwertig, ich spreche auch nur für mich. Ich sehe nachträglich verfälschte Übersetzungen als minderwertig an.



    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Ich bin ganz ehrlich mit dir: Du überschätzt maßlos wie viele Menschen von deiner Sorte es gibt und wie vielen Menschen das egal ist. Auch langfristig wird das Carlsen nicht auffallen, wenn du und Menschen mit derselben Auffassung den Manga nicht kaufen, außer dadurch, dass du hier so ein Fass aufmachst und sich Mitarbeiter das durchlesen müssen x)
    Vielleicht überschätze ich das, vielleicht nicht, aber es ist dennoch falsch Übersetzungen absichtlich zu verfälschen, aus welchen Gründen auch immer. Ich hoffe in der Tat, dass die Mitarbeiter sich das durchlesen und verstehen, dass es Menschen wie mich, die Wert auf korrekte und konsistente Übersetzungen ohne nachträgliche Verfälschungen legen.



    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Familiarität ist kein An-/Ausschalter. Wenn eine Sache so ist, wie ich sie kenne, dann fühle ich mich der natürlich verbunden, auch wenn andere Sachen anders sind.
    Es ist in der Tat kein Ausschalter und die Verbindung wird nicht einsetzen wenn alles andere komplett anders ist und nur irgendwelche Kartennamen jetzt wie beim TCG sind. Selbst die Charaktere heissen alle anders und benehmen sich komplett anders.



    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Wird sie sein, interessiert nämlich so gut wie niemanden. Hinweise darauf gibt es auch, z. B. hier https://www.carlsen.de/manga/manga-heroes/yu-gi-oh
    Hier wir es einem als eine Neuauflage verkauft:

    Auf Deutsch erschien der Manga bei Carlsen von 2003 an, sowohl im BANZAI!-Magazin als auch als Taschenbuchausgabe. Doch diese ist schon lange vergriffen und die Rufe nach einer Neuauflage hörten nie auf...

    ... und ja, wir haben sie erhört!

    Hier wird von einer nur leichten Textlichen Überarbeitung gesprochen:

    In insgesamt 13 Sammelbänden mit bis zu 600 Seiten findest Du die komplette Originalgeschichte, mit leichter textlicher Überarbeitung.
    Beides ist nicht der Fall, es ist keine Neuauflage es ist eine Komplett neue Version mit starken Veränderungen.

    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Das verfälscht wurde bestimmt wer und wie?
    Niemand bestimmt es, es kann beobachtet werden. In diesem Fall wurden sehr viele Begriffe und Eigennamen nachträglich von den deutlich akkurateren Übersetzungen geändert. Das kannst du selbst beobachten in dem du es vergleichst.




    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Du könntest dich auch einfach nicht so herablassend und besserwisserisch aufführen, wie du es tust, aber das scheint ja keine Option zu sein :shrug:
    Ich bin nicht hier um dir zu gefallen.
    Geändert von worschtfinga (03.09.2022 um 16:45 Uhr)

  16. #241
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.512
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Eine Neuauflage ist etwas anderes als ein Nachdruck.

  17. #242
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Und genau diese Aussage zeigt, dass du eben nicht die Kompetenz besitzt.
    Wenn ich dich vorhin richtig verstanden habe, hast du mit verschiedenen englischen Versionen verglichen, ja?
    Was sagst du, wenn ich dir erzähle, dass ich auch mal eine Übersetzung mit dem Original sowie zwei offiziellen und einer inoffiziellen Übersetzung verglichen habe, und letztere drei allesamt falsch waren?

    Das ist cool dass du es getan hast aber das sagt mir nichts, da ich weder weiss um welche Übersetzungen mit welchen Verglichen wurden, noch von welchem Werk.

    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Nur weil etwas in einer (oder mehreren!) anderen Übersetzung steht, muss es nicht richtig sein und die deutsche Übersetzung dadurch falsch machen. Es kommt auch vor, dass englische Übersetzungen voneinander abschreiben und dann den gleichen Fehler übernehmen.
    Das ist richtig, aber du hast scheinbar die Stelle ignoriert bei der ich mich mit Leuten die die japanische Originalversion gelesen haben ausgetauscht habe.




    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Da es hier um Namen geht, ist der Vergleich natürlich einfacher zu ziehen, ändert aber nichts daran, dass die Änderung zu den offiziellen Kartennahmen kein Fehler, sondern eine wohldurchdachte Entscheidung ist.
    Ja es ist einfacher und eindeutiger Namen zu vergleichen, das macht die neuen angeglichenen Namen jedoch nicht zu einer richtigen Übersetzung, welche Entscheidung es auch war die dazu geführt hat, das Ergebnis ist weiterhin eine falsche Übersetzung und keine richtige.



    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Nein, was ich schrieb ist keine Annahme sondern berufliche Praxis. Was eine akkurate Übersetzung ist, entscheidest wiederum nicht du. Wenn es die Übersetzung erfordert, etwas hinzuzufügen oder wegzulassen, ist sie immer noch akkurat und korrekt.
    Eine Übersetzung erfordert es nicht etwas hinzuzufügen oder wegzulassen, sondern zu übersetzen. Wenn du dinge hinzufügst oder weglässt macht es eine Übersetzung weniger akkurat, egal aus welchen Gründen du es getan hast. Ich muss auch nicht entscheiden ob etwas akkurat ist oder nicht, ich kann es beobachten in dem ich zwei Texte vergleiche.


    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Ob etwas hinzugefügt oder weggelassen werden muss, weiß der Übersetzer aus Erfahrung und durch sein Sprachgefühl. Wie ich schon mehrmals sagte, gibt es mehr als eine richtige Lösung. Demzufolge ist die überarbeitete Version im Punkt der Namensänderung genauso korrekt wie die 20 Jahre alte Version, die die "Original"-Namen verwendet hat.

    Ich würde es wirklich begrüßen, wenn du aufhören würdest, Dinge als Fakten hinzustellen, von denen du keine Ahnung hast.
    Ich glaube nicht dass man etwas hinzufügen oder weglassen muss für eine akkurate Übersetzung, vielleicht tut man so etwas nachträglich für bessere Lesbarkeit aber eine Übersetzung ist erstmal eine Übersetzung, ohne dass der Übersetzer sich kreativ mit hinzufügen oder weglassen beschäftigen sollte.

    Die Überarbeitete Version ist objektiv weniger korrekt als die von vor 20 Jahren weil im ersteren Fantasienamen aus einem anderen Medium verwendet werden um im zweiten eine Übersetzung aus dem Originalen Text erfolgte.

    Ich würde es wirklich begrüßen wenn du nicht versuchen würdest mir meine Fähigkeit abzusprechen zwei Texte miteinander zu vergleichen, dazu muss man weder übersetzer sein, noch muss man in der Branche unterwegs sein. Jeder kann ganz klar sehen wo die falsche Übersetzung ist und wo nicht. Um etwas zu konsumieren, muss man es nicht herstellen können.

  18. #243
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Eine Neuauflage ist etwas anderes als ein Nachdruck.
    Wenn es sowieso nur einzelne Leute stört, könnten sie auch hinschreiben was alles geändert wurde, damit keine Verwirrung entsteht. Was es eindeutig nicht war ist "leichte textliche Überarbeitung".

  19. #244
    Kaffeeverweigerer Avatar von Pip
    Registriert seit
    09.2013
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    448
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Danke für den Ebay Link, aber ich werde es mir sicherlich nicht zu einem Überteuerten Preis kaufen.
    Wenn du die Bände einzeln zusammensuchst geht es vermutlich auch günstiger als 600€, du wirst sie aber wohl kaum irgendwo zum Schleuderpreis bekommen. Wenn dir die alte Ausgabe so wichtig ist, muss du Jahre nachdem sie vergriffen ist halt in den sauren Apfel beißen und höhere Preise hinnehmen oder verzichten.

    Der Grund warum ich ja Massiv ursprünglich gekauft habe, ist weil ich dachte dass der Verlag diese Version wieder zu einem regulären Preis verlegt. Es wurde nichts anderes auch kommuniziert, weder im Band noch in der Werbung. Es war nicht der Fall, und die Änderungen stören mich, also kaufe ich keine mehr.
    Das du das dachtest ist aber nicht Carlsens Schuld, es war von Anfang an ganz offensichtlich kein Nachdruck, eine 3 in 1 Ausgabe mit neuen Covern, neuer ISBN ist schlicht und einfach keiner.

    Wenn es dich wirklich so sehr stört, dann ist es dein gutes Recht die Massiv Bände nicht weiter zu kaufen, aber dann kannst du auch aufhören dich wiederholt zu beschweren, nur weil du nicht bekommst was du willst. Die aktuelle Ausgabe ist wie sie ist, sie wird sich nicht für dich ändern.
    Geändert von Pip (03.09.2022 um 16:50 Uhr)

  20. #245
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.512
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Eine Übersetzung erfordert es nicht etwas hinzuzufügen oder wegzulassen, sondern zu übersetzen. Wenn du dinge hinzufügst oder weglässt macht es eine Übersetzung weniger akkurat, egal aus welchen Gründen du es getan hast. Ich muss auch nicht entscheiden ob etwas akkurat ist oder nicht, ich kann es beobachten in dem ich zwei Texte vergleiche.
    Kannst du nicht, weil dir die Kompetenz fehlt. Du kannst bei einem Vergleich maximal erkennen, dass es einen Unterschied gibt, nicht, ob der Unterschied die Übersetzung falsch oder richtig macht.

    Und doch, es kommt vor, dass man Dinge hinzufügen oder weglassen muss. Das ist so, weil Japanisch im Gegensatz zum Deutschen eine kontextsensitive Sprache ist, die oft Dinge weglässt, die sich aus dem Kontext ergeben, die man in einem Satz, der der deutschen Grammatik entsprechen soll, aber nicht weglassen kann. Man ist also als Übersetzer gezwungen, im Ausgangstext nicht vorhandene Dinge hinzuzufügen, um eine akkurate Übersetzung zu erhalten. Auf der anderen Seite ist Japanisch oft repetitiv, was im Deutschen einfach nur als schlechter Schreibstil interpretiert werden würde. Entsprechend muss der Text angepasst werden.

    Aber beharre ruhig weiter auf deiner Meinung, statt etwas zu lernen ...

  21. #246
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Pip Beitrag anzeigen
    Wenn du die Bände einzeln zusammensuchst geht es vermutlich auch günstiger als 600€, du wirst sie aber wohl kaum irgendwo zum Schleuderpreis bekommen. Wenn dir die alte Ausgabe so wichtig ist, muss du Jahre nachdem sie vergriffen ist halt in den sauren Apfel beißen und höhere Preise hinnehmen oder verzichten.

    Der Verlag könnte sie auch nachdrucken, es wird ja sogar in der Ankündigung gesagt wie oft sich das gewünscht wurde. Es ist ja nicht so als wären sie das nicht losgeworden.


    Zitat Zitat von Pip Beitrag anzeigen
    Das du das dachtest ist aber nicht Carlsens Schuld, es war von Anfang an ganz offensichtlich kein Nachdruck, eine 3 in 1 Ausgabe mit neuen Covern, neuer ISBN ist schlicht und einfach keine.
    Es ist zumindest teilweise ihre Schuld da ausser der tatsache, dass es 3 in 1 ist und "leichte" Textliche Überarbeitung erfolgen sollte nichts gesagt wurde. Da kann niemand realistisch mit solchen umfangreichen Änderungen in späteren Bändern rechnen.

    Zitat Zitat von Pip Beitrag anzeigen
    Wenn es dich wirklich so sehr stört, dann ist es dein gutes Recht die Massiv Bände nicht weiter zu kaufen, aber dann kannst du auch aufhören dich wiederholt zu beschweren, nur weil du nicht bekommst was du willst. Die aktuelle Ausgabe ist wie sie ist, sie wird sich nicht für dich ändern.
    Ja, es stört mich, und ja ich werde die Massiv Bände mir deshalb nicht mehr kaufen. Ich kann mir auch nicht sicher sein wie akkurat die Neuauflagen anderer Werke sind die Carlsen veröffentlicht, weshalb ich bei Ihnen generell erstmal nichts kaufen werde. Einen solchen Effekt kann diese Praxis nämlich haben. Ich Bringe nur meine Perspektive rein, mehr nicht und antwort größtenteils auf Leute die mir antworten bis Herr Schwarz auf meine Folgefragen eingeht.

    Danach bin ich auch hier raus und ihr könnt wieder zur normalität zurückkehren. Macht ja keinen Sinn im Forum von einem Verlag zu sein bei dem ich kein Kunde mehr bin.

  22. #247
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Kannst du nicht, weil dir die Kompetenz fehlt. Du kannst bei einem Vergleich maximal erkennen, dass es einen Unterschied gibt, nicht, ob der Unterschied die Übersetzung falsch oder richtig macht.
    Es ist irrelevant ob mir aus deiner Sicht als Übersetzer die Kompetenz fehlt, ich bin der Rezipient von dem Text und wenn ich beobachte, dass es weniger akkurat ist, dann ist es weniger akkurat, da kann man gerne mir fachlich aus professioneller sicht widersprechen aber es wird nichts daran ändern dass ich es als weniger akkurat wahrnehme. Da eine Übersetzung mir den Text akkurat vermitteln soll ist sie damit gescheitert.

    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Und doch, es kommt vor, dass man Dinge hinzufügen oder weglassen muss. Das ist so, weil Japanisch im Gegensatz zum Deutschen eine kontextsensitive Sprache ist, die oft Dinge weglässt, die sich aus dem Kontext ergeben, die man in einem Satz, der der deutschen Grammatik entsprechen soll, aber nicht weglassen kann.
    Wenn man keinen neuen Inhalt hinzufügt ist da nichts einzuwenden, aber es klang eher als müsstest du extra etwas hinzudichten denn das Wort hast du verwendet. Das ist für mich nicht mehr Wörter hin und her schieben oder wiederholungen weglassen die es im Deutschen nicht gibt. "Hinzudichten" ist für mich gleichwertig mit "Erfinden"


    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Man ist also als Übersetzer gezwungen, im Ausgangstext nicht vorhandene Dinge hinzuzufügen, um eine akkurate Übersetzung zu erhalten. Auf der anderen Seite ist Japanisch oft repetitiv, was im Deutschen einfach nur als schlechter Schreibstil interpretiert werden würde. Entsprechend muss der Text angepasst werden.
    Irgendwo sind die dinge ja vorhanden, sonst könnte man sie ja nicht hinzufügen, aber diese Dinge müssen im Werk existieren und nicht dazu erfunden werden, mehr verlange ich auch nicht.

    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Aber beharre ruhig weiter auf deiner Meinung, statt etwas zu lernen ...
    Ich beharre nur darauf dass die Anpassungen der Eigennamen falsch sind egal aus welchen Gründen sie gemacht wurde, das sind eindeutig keine Kontextrelevanten Ergänzungen wie du sie hier beschreibst.

    Denn du hast nicht nur den Eindruck bei mir erweckt man müsse nicht vorhandene Inhalte hinzudichten, sondern dass eindeutig falsche Namen aus einem anderen Werk zu übernehmen keine falsche Übersetzung ist, dem stimme ich natürlich nicht zu.

    Danke für das Aufklären des Missverständnisses.

  23. #248
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.512
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Wenn man keinen neuen Inhalt hinzufügt ist da nichts einzuwenden, aber es klang eher als müsstest du extra etwas hinzudichten denn das Wort hast du verwendet. Das ist für mich nicht mehr Wörter hin und her schieben oder wiederholungen weglassen die es im Deutschen nicht gibt. "Hinzudichten" ist für mich gleichwertig mit "Erfinden"
    Es ist in der Regel neuer Inhalt und somit hinzugedichtet, denn es steht so ja nicht da. Man muss als Übersetzer versuchen den Kontext zu verstehen und zu interpretieren, was der Autor sagen wollte. Ohne Interpretation ist eine Übersetzung aus dem Japanischen schier unmöglich.



    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Ich beharre nur darauf dass die Anpassungen der Eigennamen falsch sind egal aus welchen Gründen sie gemacht wurde, das sind eindeutig keine Kontextrelevanten Ergänzungen wie du sie hier beschreibst.

    Denn du hast nicht nur den Eindruck bei mir erweckt man müsse nicht vorhandene Inhalte hinzudichten, sondern dass eindeutig falsche Namen aus einem anderen Werk zu übernehmen keine falsche Übersetzung ist, dem stimme ich natürlich nicht zu.

    Danke für das Aufklären des Missverständnisses.
    Ich habe nicht gemeint, dass die Änderungen der Namen kontextrelevant wäre. Ich bezog mich dort nur auf deine allgemeinen Aussagen zu Übersetzungen.
    Dass du die Änderung als falsch empfindest ist immer noch nur deine (berechtigte) Meinung. Für DICH ist das eine falsche Entscheidung, für ANDERE ist diese Entscheidung richtig. Das hat aber nichts damit zu tun, dass die Übersetzung falsch wäre, wie ich jetzt schon zum wiederholten Male erörtern muss. Sie sind auch nicht "falsche aus einem anderen Werk übernommene Namen", sondern an das offizielle Spiel angepasst. Was es automatisch zu einer korrekten Übersetzungsvariante macht, die genauso ihre Berechtigung hat, wie die alte Version.

  24. #249
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    02.2020
    Beiträge
    13
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Der Titel ist falsch übersetzt
    Der Titel ist "falsch" übersetzt, dahingehend, dass er nicht wörtlich übersetzt wurde. Das ist aber nicht falsch, bzw muss nicht falsch sein.

    Weshalb es zwangsläufig die Standardfassung ist.
    Und im TCG und Anime heißen sie anders. Was ist hier die Standardfassung? Das was bekannter ist? Das was zuerst da war (hierzulande das TCG)? Das was im japanischen Original steht?

    es gab 3 verschiedene Entitäten.
    Die alle so falsch nicht sein können, denn der japanische Lizenzgeber hat offensichtlich keine Probleme mit irgendeiner der Versionen, sonst hätte er sie nicht erlaubt x) Wenn die Namen jetzt also im Vergleich zur Erstausgabe so angepasst werden, dass die meisten Menschen sie wiedererkennen, dann ist das auch kein Problem. Es hat sich eben innerhalb der letzen 20 Jahre so entwickelt, dass 99% der potenziellen Leser z. B. "Osiris" nur als "Slifer" kennen.

    Die Diskrepanz ist hier inhaltlich und nicht im Titel
    Die Diskrepanz ist in der Übersetzung.

    nicht das originale Werk ist
    Keine Übersetzung ist das originale Werk. Das hat eine Übersetzung in eine andere Sprache so an sich...

    Äquivalent nochmal zum Film zurückzugehen und ihn komplett neu zu synchronisieren damit er zu irgendeiner Kartenspielversion davon besser passt.
    Es geht ja nicht darum, dass es besser passt, sondern für Leser zugänglicher ist (was durch das "bessere Passen" gewährleistet wird) x) "Komplett neu" ist hier auch wieder eine absolut maßlose Übertreibung.

    weil die sachen nicht als die aus dem Anime oder TCG inhaltlich erkennbar sind
    Für dich. Es täte dir wirklich sehr gut nicht immer von dir auf alle zu schließen.

    aber eine Kostspielige Änderung würde nicht durchgeführt werden wenn man sich finanziell davon nichts versprechen würde.
    Es kann sich auch um Prinzipienentscheidungen handeln. Abgesehen davon werden hier kaum bis keine zusätzlichen Kosten entstanden sein, da die Übersetzung sowieso vorher noch einmal kontrolliert werden muss, wenn sie 20 Jahre alt ist. In der alten Fassung könnten sich nämlich Begriffe befinden, die per se nicht falsch, aber heute nicht mehr in Gebrauch sind und so den Lesefluss stören würden.

    Es geht um verständlichkeit für ein Lokales Publikum und hat auch was mit Lesbarkeit zu tun
    Jain. Lesbarkeit geht nur bis "kann". Wie gesagt, MTL würde dann ausreichen. Ist steif, aber lesbar und verstehen würde man es auch. Oder halt alles wörtlich übersetzen. Würde funktionieren, würde aber keiner lesen wollen außer Puristen (wenn überhaupt).

    Kunden wollten den comic vor 20 Jahren auch ohne die Änderungen lesen, damit gibt es keinen Grund die Änderungen durchzuführen.
    Logischer Fehlschluss. Du weißt nicht wv ihn damals wegen der Änderungen nicht lesen wollten oder ihn mit Änderungen gelesen hätten. Genauso wenig weißt du wv ihn heutzutage wegen der Änderungen lesen oder ohne Änderungen nicht gelesen hätten. Wie in der ganzen restlichen Diskussion auch, reißt du vollständig die Deutungshoheit an dich und glaubst immer Recht zu haben. Das ist sehr mühsam, vor allem, wenn man an anderer Stelle erkennt, dass du von einigen Sachverhalten eben kaum bis gar keine Ahnung hast.

    Ich bin auch nicht deinetwegen hier, deshalb ist alles OK.
    Darum geht es auch nicht, sondern darum, dass es schwierig ist anzunehmen, dass du wirklich gewillt bist ehrlich zu diskutieren, wenn du solche offensichtlichen Übertreibungen als ernsthaftes Argument präsentierst, obwohl dir sicherlich bewusst ist, dass sie haltlos sind. Du untergräbst damit nur deine eigene Position.

    Ja es ist für mich minderwertig, ich spreche auch nur für mich
    Dann drück es auch so aus und stell es nicht als Fakt dar.

    nachträglich verfälschte Übersetzungen
    Wer legt das fest und wie?

    dennoch falsch Übersetzungen absichtlich zu verfälschen
    Wieso ist das falsch? Den Lizenzgeber hat es offensichtlich nicht gestört.

    die Verbindung wird nicht einsetzen
    Bei dir. Mal wieder schließt du von dir auf alle.

    Hier wir es einem als eine Neuauflage verkauft:
    Was nichts daran ändert, dass deine Aussage, dass es "ohne jegliche Hinweise den Leuten als Neuauflage verkauft wird" schlicht falsch ist.

    Beides ist nicht der Fall, es ist keine Neuauflage es ist eine Komplett neue Version mit starken Veränderungen.
    Und wieder so eine unsinnige Übertreibung...

    deutlich akkurateren Übersetzungen
    Wer bestimmt das und wie? Wer bestimmt was "akkurat" und was "verfälscht" ist und wie?

    Ich bin nicht hier um dir zu gefallen.
    Nein, du bist doch anscheinend hier, damit man dir Gehör schenkt von Seiten des Verlags und sich im besten Fall etwas ändert. Mit der Art, wie du dich hier aufführst erreichst du das aber ganz sicher nicht. Herr Schwarz hatte dir diesbezüglich ja auch bereits einen Hinweis gegeben. Da du das aber weiterhin gekonnt ignorierst, gehe ich davon aus, dass du daran kein Interesse hast, sondern einfach nur ein bisschen "rumpöbeln" möchtest.

  25. #250
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Es ist in der Regel neuer Inhalt und somit hinzugedichtet, denn es steht so ja nicht da. Man muss als Übersetzer versuchen den Kontext zu verstehen und zu interpretieren, was der Autor sagen wollte. Ohne Interpretation ist eine Übersetzung aus dem Japanischen schier unmöglich.
    Klar aber es ist kein neuer Inhalt in dem Sinne, dass es im gesamten Werk sonst nicht zu finden war. Da sind wir uns einig denke ich.




    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Ich habe nicht gemeint, dass die Änderungen der Namen kontextrelevant wäre. Ich bezog mich dort nur auf deine allgemeinen Aussagen zu Übersetzungen.
    Ich verstehe, dann haben wir das aber in dem Fall ja geklärt.

    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Dass du die Änderung als falsch empfindest ist immer noch nur deine (berechtigte) Meinung. Für DICH ist das eine falsche Entscheidung, für ANDERE ist diese Entscheidung richtig.
    Ja das ist für mich eine falsche Entscheidung und ich habe das dann aus der Sicht begründet. Denke das war klar.

    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Das hat aber nichts damit zu tun, dass die Übersetzung falsch wäre, wie ich jetzt schon zum wiederholten Male erörtern muss. Sie sind auch nicht "falsche aus einem anderen Werk übernommene Namen", sondern an das offizielle Spiel angepasst. Was es automatisch zu einer korrekten Übersetzungsvariante macht, die genauso ihre Berechtigung hat, wie die alte Version.
    Das Offizielle Kartenspiel ist weder das Originalwerk, noch ist es dasselbe Werk wie der Comic, demnach ist es ein anderes Werk.
    Aus diesem Werk wurden nun Namen übernommen, was damit die Übersetzung des Kartenspiels im Comic, falsch macht. Denn diese Namen stehen im Japanischen Text nicht drin. Das ist damit gemeint. Du magst es nicht als falsch oder sogar als gängige Praxis empfinden so etwas zu machen, aber es ist eine objektiv falsche Übersetzung der Eigennamen, da sie nicht im Japanischen Original so zu finden sind.


    Es ergibt zudem keinen Sinn das zu tun da das was im Comic gespielt wird nichts mit dem modernen Kartenspiel zu tun hat und kann auch ohne umfangreiche Eingriffe in den inhalt nicht geändert werden. Der Comic ist das Originalwerk aus dem all diese Dinge entstanden sind, es gibt also keinen sinnvollen Grund einen originalen Text nachträglich wegen Merchandise dazu umzuschreiben.

Seite 10 von 12 ErsteErste 123456789101112 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher