Zitat Zitat von HyperionCH Beitrag anzeigen
Hast du vielleicht noch den einen oder anderen Titel, wo du dies gesehen hast mit den Vornamen vertauschen? (Dub/Sub)

Würde mich sehr interessieren, z.B. ob dies bei der französischen Lokalisierung allenfalls je nach Genre unterschiedlich ist (wie bereits im Thread erwähnt: bei Fantasy-Titeln ist die Art der Lokalisierung - inhaltlich - seltener relevent als bei Slice-of-Life/RomComs/etc.).
Was die Vornamen-statt-Nachnamen-Sache angeht: Ich hatte nachgeschaut, aber ich bin mir jetzt nicht mehr so ganz sicher. Es kann sein, dass ich mich geirrt hab und angenommen hab, dass es so ist, weil in Higehiro Begriffe wie großer Bruder durch den Vornamen ersetzt wurden (wenn die Schwester ihn angeredet hat). Dann hatte ich noch bei Digimon Adventures: geschaut, aber da werden die Namen wie in der japanischen Synchro benutzt. Bei Arrête de me chauffer, Nagatoro hab ich erst gar nicht nachgeschaut.
Eventuell wars bei AoD, wo ich das mal gesehen hab, aber da bin ich mir jetzt auch nicht sicher. Jedenfalls nicht bei den Serien, die ich zuletzt auf CR mit französischen Untertiteln geschaut hab.