User Tag List

Seite 87 von 90 ErsteErste ... 377778798081828384858687888990 LetzteLetzte
Ergebnis 2.151 bis 2.175 von 2228

Thema: Befreit Blueberry!

  1. #2151
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.265
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Wenn man die Sprache kann, ist es doch einfacher, originalgetreu zu übersetzen, als sich irgendeinen Scheiß auszudenken.
    Wenn das so (einfach) ist, fragt man sich, warum sich zum Beispiel die Rex Danny-Übersetzer damals "irgendeinen Scheiß" ausgedacht haben... oder warum aus "Rush" "20.000 Kilometer durch die Hölle" wurde, aus "Der Hai, der zweimal starb" "Das Gold der Mafia", aus "Roter Himmel über Laramie" "Der Revolvermann", aus "Ein Mädchen namens Juie Wood" "Heiße Öfen - rauhe Sitten", aus "Mirage über dem Orient" "Heißes Pflaster Izmir", aus "Die Stadt der fließenden Gewässer" "1984 - Die Erde ertrinkt"...

  2. #2152
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    825
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also das sind jetzt erst Mal die Übersetzungen der Titel, da hat Zack definitiv wie damals üblich auch viel Mist gemacht, aber immerhin auch ein paar besser übersetzt als alle Nachfolger. Das ist klar, da wurde die art von titeln gewählt die damals als kommeziell galten. Nicht unähnlich zur Filmbranche, da gibt es auch genügend Beispiele für zwar gute Syncros aber dann gräßliche Filmtitel.

    Auch die Anpassungen aus Zensurgründen oder um Kürzungen zu kaschieren und ähnliches sind klar, das sind bewusst getroffene Eingriffe, die klammer ich in dieser Diskussion mal aus. Die haben mit aus meiner Sicht vielen dummen Entscheidungen zu tun die Zack getroffen hat in Bezug auf verkehrte Reihenfolgen, Auslassungen etc.
    Aber dazu gehört auch absolut nachvollziehbares wie die Verlegung des Schauplatzes eines Tanguy Albums von Israel in die Türkei, oder die Umwandlung des Nazis bei Brazil in einen Mafiosi (Die Hard lässt grüßen). Das scheint mir besser als die Alben auszulassen, weil man Angst hatte die könnten als heikel empfunden werden. Und es macht in diesen beiden Fällen auch vom Lesen her fast Null Unterschied.

    Noch mal, Zack hat schon sehr viel verkehrt gemacht, jedenfalls aus meiner Sicht, aber der größere Teil der Übersetzungen gehört nicht dazu, jedenfalls wie dargelegt nicht im Charlier, Greg, Goscinny Bereich.

    Schön, jetzt sind wir jedenfalls an einem Punkt angelangt, wo nur noch Textvergleiche helfen, die These, zu stützen oder zu stürzen.

  3. #2153
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.315
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Da möchte ich kurz völlig off topic aber in Ehrfurcht erinnern an "Sudden Fury", der hier auf Videokassette als 'Dirty Fred' angeboten wurde. In einer Zweitverwertung als "Dirty Fred - Der Schock-Killer", aber ich fand das reine Dirty Fred besser.
    Art is a naked dream for consciousness.

    [QUOTE=Largo Beutlin;5890050]Im Gegensatz zu dir fördere ich das Comicwesen durch den Ankauf vieler Neuerscheinungen.[/QUOTE]

  4. #2154
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    825
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ZAQ Beitrag anzeigen
    (Unterschlagung von Michels Hochzeit oder Dusts Gefängnis-Aufenthalts),
    Der wurde bei Zack nicht unterschlagen, allerdings wurde das nur im Text wieder gegeben, da hier wiechmannisch der ganze Anfang des Albums weggelassen wurde.

    Und ja, die Schußverletzung, statt den heißen Auspuffrohren, die dann doch als 'verbrannte Hand' bandagiert wurde, war ziemlich daneben. Aber das sind (großteils erklärliche und/oder 'harmlose') Ausnahmen.

    In der Regel(!) hat Koralle nah am Original getextet, soweit ich das beurteilen kann, und manchmal TROTZDEM 'besser' als spätere 'originalgetreuere' Übersetzungen. Bei Lucky Luke hat mMn die Koralle-Übersetzung klar die Nase vorn. Vor Ehapa, Kauka,...
    Ich finde auch, vom Sprachgefühl her war da vieles gelungen. Und "erklärlich" wie auch "harmlos" beschreiben mache der Eingriffe ganz gut.

    Apropos Zensur, an bearbeitete bzw retuschierte Bilder erinnere ich gerade nur 2 Seiten aus Comanche, beide im ersten Jahr, also 1972. Und zumindest bei dem ersten Eingriff (Heft 26) sehe ich da wenig Sinn, da könnte ich mir also auch einen Vorlagenfehler vorstellen. Dagegen liegt in Heft 45 eine klare Gewaltzensur vor, die aber später bei ähnlich deftigen Sachen in Comanche, Blueberry, Morgan, Orient, Brazil nicht mehr gemacht wurde. Dafür dann sehr massiv in den Edelwestern von Ehapa.
    War da noch mehr in Zack?

  5. #2155
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.265
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Grubert Beitrag anzeigen
    Also das sind jetzt erst Mal die Übersetzungen der Titel, da hat Zack definitiv wie damals üblich auch viel Mist gemacht
    Das heißt: die Magazin-Macher nahmen sich bei den Titeln vielleicht mal die eine oder andere Freiheit heraus, waren aber ansonsten an Originaltreue interessiert... ich glaube das einfach nicht. Wer heute als Übersetzer an Originaltreue interessiert ist, der bezieht auch den Titel mit ein, der geht nicht selektiv vor und hat Respekt vor dem Text, vor dem Titel aber nicht. Ein solches Bewusstsein gab es seinerzeit einfach nicht, heute schon (als die Vaillant-Redaktion vor zehn Jahren am MV-Album "Konzert der Piloten" arbeitete, gab es laaaaange Diskussionen mit dem Übersetzer und innerhalb des MV-Teams über den richtigen Titel, der eingedeutscht eigentlich "Konzert für Piloten" heißen müsste). Nochmal ein Zitat von Hermann: "Sie respektieren dein Werk nicht, weil sie in dem Moment, wo sie es gekauft haben, der Meinung sind, damit alles tun zu können, was ihnen in den Kram passt." Oder nochmal Horst Berner: "Derlei Methoden, wo krude Auslegung mehr zählte als Originaltreue, waren über Jahrzehnte in hiesigen Redaktionsstuben gang und gäbe. Bei Comics konnte man zeitweilig den Eindruck gewinnen, als wähnten sich einige Bearbeiter selbst mit rudimentären Fremdsprachenkenntnissen in der Lage, die Aufgabe des Übersetzers zu meistern." Sicher, solche Aussagen haben keine Beweiskraft...

    Was Koralle betrifft, reden wir von einer Zeit, in der bei Eindeutschungen im popkulturellen Bereich Originaltreue weder erwartet noch eingefordert noch überprüft wurde, mithin also kein Kriterium war, an dem Konsumenten zum Beispiel den Wert von Comics oder Filmen gemessen hätten - eben von jener Ära, in der zum Beispiel "Die Zwei" oder die Spencer/Hill-Filme in krass entstellenden Synchronfassungen auf den deutschen Markt kamen und kein Mensch Anstoß daran nahm. (Wie es im literarischen Bereich aussah, weiß ich nicht, ich schätze, dass dort ein anderes Bewusstsein für Originaltreue herrschte. Die "Herr der Ringe"-Übersetzung von Margaret Carroux von 1969/70 gilt ja zum Beispiel als klassisch.) Bei Koralle hatte man auch kein Problem damit, ganze Serien umzubenennen (Ric Hochet, Bernard Prince), um sie zielgruppengerechter zu machen. Dieselben Leute, die Albentitel und ganze Serien umbenennen, sollen nun ausgerechnet bei den Texten selbst an Originaltreue interessiert gewesen sein?

    Zitat Zitat von Grubert Beitrag anzeigen
    Aber dazu gehört auch absolut nachvollziehbares wie die Verlegung des Schauplatzes eines Tanguy Albums von Israel in die Türkei, oder die Umwandlung des Nazis bei Brazil in einen Mafiosi (Die Hard lässt grüßen). Das scheint mir besser als die Alben auszulassen, weil man Angst hatte die könnten als heikel empfunden werden. Und es macht in diesen beiden Fällen auch vom Lesen her fast Null Unterschied.
    Nix für ungut, aber jedes Beispiel für entstellende Koralle-Übersetzungen, das man bringt oder bringen könnte, wird von Dir relativiert oder entschuldigt oder zum Einzelfall erklärt... insofern bringt es genau genommen nix, noch nach weiteren haarsträubenden Abweichungen zu suchen.

  6. #2156
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    825
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich relativiere doch gar nicht.
    Daß Zack bei den Titeln eher falsch übersetzt hat habe ich von Anfang an so geschrieben, und daß es Zensurentscheidungen gab ist ebenfalls klar, nur da sehe ich die Idee dahinter, deswegen sind die für mich nachvollziehbar, und in der Summe sind das auch nicht so viele.
    Und im Film wäre doch z.b. die Syncro von Leones Il buono, il brutto, il cattivo eine sehr gelungene, der deutsche Titel 2 glorreiche Halunken dagegen eine ganz schlimme Katastrophe, und da kann ich dir haufenweise ähnliche Beispiel nennen, das war damals leider nicht unüblich.
    Aber alles was du sonst schreibst sind bislang eher allgemeine Aussagen, und wir haben als komplettes Negativbeispiel nur Der Weltmeister, und vielleicht noch mehr MVs. Aber gilt das auch für die frühen MVs in Zack? Ich würde mich freuen wenn hier mal jemand den Weltmeister vergleicht.

    Und ja, so wie das damals gehandhabt wurde, würden mich miese Übersetzungen in Zack nicht verwundern, aber ganz allgemein lesen die sich so gut wie nie wirklich schlecht rein vom Sprachgefühl her, und da wo ich verglichen habe ist mir nicht viel negatives ausgefallen. Schon gar nicht daß da irgend was rein geschrieben wurde was wenig bis nichts mit dem Original zu tun hatte, nicht wie bei Bastei. Kann sein daß das bei dem 75er Album Pest an Bord so war, da habe ich zumindest sehr kurze Texte in Erinnerung und eventuell auch Anfang 76, aber die Mehrheit meiner Vergleiche sieht halt gut aus. Ziemlich gut sogar.
    Und ganz so verwunderlich finde ich das dann doch nicht, da die Zack Macher doch auch diese Comics selber mochten, so viel ich weiß, und man kann ja auch mal Originaltreue als verkaufsförderend empfinden. Oder?

    Zuletzt verglichen habe ich die Übersetzungen des Blueberry Goldminen 2teilers, und da waren Zack, Ehapa Edel Western und die CE zwar selten wortgleich, aber inhaltlich fast immer nah beisammen. Die CE war sicher die ausführlichste, aber trotzdem nicht der eindeutige Sieger. Und nur im Ehapa Edel Western wurde inhaltliche Zensur betrieben, und auch retuschiert.
    Geändert von Grubert (05.03.2024 um 13:03 Uhr)

  7. #2157
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    825
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Ahh, und jetzt noch ein positiv Beispiel, nämlich Umpah Pah. Die Zack Übsetzung wird in der Regel besser eingestuft als die Neuübersetzung, die ja auch von einem stammt dem ich Liebe zum Medium unterstelle, und auch ich finde die von Zack gelungener.
    Und da gab es auch eine markante Stelle bei der beide auffallend unterschiedlich waren, und beides schien ähnlich gut, beides hätte ich mir von Goscinny vorstellen können, aber es konnte nun nur eines dem Original entsprechen, und Bob, du ahnst es, Zack hatte es richtig gemacht. In dem Beispiel wiederholt einer der Räuber in Album 4 in der GA immer was sein Nebenmann sagt, während dieser in Zack immer nur "Na gut, na gut" sagt. Tja, und das war für mich schon ein krasses Beispiel im Falle einer Neuübersetzung bei dem ich mich frage, warum zum Henker ändert man so etwas?

  8. #2158
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.265
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Grubert Beitrag anzeigen
    Und ja, so wie das damals gehandhabt wurde, würden mich miese Übersetzungen in Zack nicht verwundern, aber ganz allgemein lasen die sich selten wirklich schlecht vom sprachgefühl her, und da wo ich verglichen habe ist mir nicht viel negatives ausgefallen.
    Ich möchte bloß klarstellen, dass ich die Koralle-Übersetzungen nicht für mies halte. Ich denke, dass sie in vielen Fällen nah am Original sind, und finde, dass sich die Übersetzungen grundsätzlich gut lesen. Ich sage nur: Originaltreue oder Respekt vor dem Autor waren damals keine Kriterien, und deswegen wurde im Detail bei Bedarf frisch, fromm, fröhlich frei was hinzugedichet oder umgedichtet oder weggelassen wie eben zum Beispiel beim "Phantom von Le Mans"-Album, wo plötzlich Cramer und Hawkins auftauchen (scheinbar). Und wie schon mal gesagt: ZACK war Wegwerfware. Warum sollte da irgendwer ein Interesse an möglichst originalgetreuen Übersetzungen gehabt haben?

  9. #2159
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    825
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Weil die Zack Leute vielleicht doch die Sachen genug mochten um sie weitgehend vernünftig zu bearbeiten?

    Ansonsten klingt das aber jetzt schon ganz anders als vorher, oder?

    Und für wen war es Wegwerfware? Für die Macher, oder für die Käufer? Oder für beide? Für mich war es jedenfalls keine Wegwerfware, und die bereits damals offensichtlichen Dummheiten der Zacker haben mich schon beschäftigt.

    Aber diese krassen Beispiele gab es ja leider auch noch sehr viel später bei Übersetzungen, das stimmt schon, daß man bei Comics immer mit dem Schlimmsten rechnen darf.

  10. #2160
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.265
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Grubert Beitrag anzeigen
    Weil die Zack Leute vielleicht doch die Sachen genug mochten um sie weitgehend vernünftig zu bearbeiten? Ansonsten klingt das aber jetzt schon ganz anders als vorher, oder?
    Also ich habe schon mal in einem früheren Posting darauf hingewiesen, das ich gar nix gegen die Koralle-Übersetzungen habe. Ich wehre mich nur gegen die Annahme, damals sei auf originalgetreue Übersetzungen Wert gelegt worden. Das sind zwei verschiedene Aspekte.

    Ob die ZACK-Leute Comics wirklich "mochten"? Das waren Redaktionsprofis, die neun Jahre lang das Publikationsprojekt ZACK betreuten. Vorher und nachher haben sie was anderes gemacht. Nur Gigi Spina hatte vorher schon Comic-Expertise. Man beachte, dass kein einziges Redaktionsmitglied nach der Koralle-Zeit noch maßgeblich die deutsche Comic-Kultur beeinflusst hat - wie etwa Knigge & Co. Die Leute haben sich dann ganz anderen Aufgaben gewidmet. Warum? Weil Koralle nur eine Station ihrer Karriere war. Nicht mal Comic-Experte Gigi Spina hat seine exzellenten Kontakte genutzt, um beispielsweise in den 80ern die Produktion frankobelgischen Materials weiter voranzutreiben (was mich immer gewundert hat). Der Mann kannte jeden in diesem Geschäft und war die absolute Koryphäe auf diesem Gebiet. Aber nach Koralle hat er für Krankenkassen Jugendmagazine produziert. Erst die "Genration ZACK" hat doch die Comic-Profis hervorgebracht, die für das Medium "brannten", die Comics also tatsächlich "mochten", die jahrzehntelang das hiesige Verlagsgeschäft prägten (Knigge, Lehner, Tschernegg, Förster etc.) und die jetzt wohl so nach und nach beruflich abtreten.

    Zitat Zitat von Grubert Beitrag anzeigen
    Und für wen war es Wegwerfware? Für die Macher, oder für die Käufer? Oder für beide?
    Na für beide. Natürlich gab es auch Leute, die die Hefte gesammelt haben, aber zu diesem Zweck wurden in den 70er Jahren doch nicht Kiosk-Comics für vorpubertäre Leser produziert. Ich weiß von Leuten, die in den späten 70ern die ZACK-Redaktion besucht haben, dass die Redakteure ganz baff waren, als sie hörten, es gäbe Leute, die die Hefte sammeln. Mit 14/15 wuchs man fürgewöhnlich aus dem Comic-Alter raus und entwickelte andere Interessen. In dieser Phase dürften dann die meisten derjenigen, die die Hefte gesammelt haben, ihre ZACKs entsorgt haben, so wie man eben irgendwann auch sein Kinderspielzeug entsorgt.
    Geändert von BobCramer (05.03.2024 um 14:42 Uhr)

  11. #2161
    Mitglied Avatar von Tsungam
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    753
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Grubert Beitrag anzeigen

    In dem Beispiel wiederholt einer der Räuber in Album 4 in der GA immer was sein Nebenmann sagt, während dieser in Zack immer nur "Na gut, na gut" sagt. Tja, und das war für mich schon ein krasses Beispiel im Falle einer Neuübersetzung bei dem ich mich frage, warum zum Henker ändert man so etwas?
    Was steht denn da im Original?

  12. #2162
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    825
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Tsungam Beitrag anzeigen
    Was steht denn da im Original?
    Uhh, das weiß ich natürlich nicht mehr, auf jeden Fall sagt er immer dasselbe, und wiederholt nicht das was jeweils der Nebenmann vorher sagte.

    Edit: wie der Blitz gefunden: Ben tiens, ben tiens

    https://www.delcampe.net/de/sammlero...259806642.html
    Geändert von Grubert (05.03.2024 um 15:10 Uhr)

  13. #2163
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2007
    Beiträge
    158
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Grubert Beitrag anzeigen
    Schön, jetzt sind wir jedenfalls an einem Punkt angelangt, wo nur noch Textvergleiche helfen, die These, zu stützen oder zu stürzen.
    Habe ich letztes Jahr schon gemacht - hier -, hat aber niemanden gekümmert.

  14. #2164
    Mitglied Avatar von Tsungam
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    753
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Grubert Beitrag anzeigen
    Edit: wie der Blitz gefunden: Ben tiens, ben tiens

    https://www.delcampe.net/de/sammlero...259806642.html
    Danke!

  15. #2165
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.315
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von echnamoc Beitrag anzeigen
    Habe ich letztes Jahr schon gemacht - hier -, hat aber niemanden gekümmert.
    Interessiert hat mich das schon, aber ich war nach Genuss out of words.
    Art is a naked dream for consciousness.

    [QUOTE=Largo Beutlin;5890050]Im Gegensatz zu dir fördere ich das Comicwesen durch den Ankauf vieler Neuerscheinungen.[/QUOTE]

  16. #2166
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von BobCramer Beitrag anzeigen
    Es ist nur ein Beispiel von mehreren, die von Horst Berner in einem längeren Artikel für ZACK angeführt wurden. (...)
    Der wo erschienen ist?
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  17. #2167
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.265
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ZAQ Beitrag anzeigen
    Der wo erschienen ist?
    2011 in einem ZACK-Heft, das ungefähr parallel zu "Der Weltmeister" (8/2011) erschienen ist, S. 79-81. Ich habe hier nur den eingescannten Artikel, aber nicht vermerkt, in welchem Heft er erschienen ist.

  18. #2168
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von BobCramer Beitrag anzeigen
    (...) Nochmal ein Zitat von Hermann: "Sie respektieren dein Werk nicht, weil sie in dem Moment, wo sie es gekauft haben, der Meinung sind, damit alles tun zu können, was ihnen in den Kram passt." (...)
    Wobei Hermann nun vielleicht auch nicht unbedingt aus neutraler, objektiver Position heraus spricht... In dem (und überhaupt unserem) Zusammenhang vielleicht interessant:
    https://zack.fandom.com/de/wiki/Davi...ungsgeschichte , da insbesondere der letzte Absatz und dann eben der folgende Abschnitt "Hermanns Original-Version vs. Bearbeitung durch ZACK"
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  19. #2169
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von BobCramer Beitrag anzeigen
    (...) Horst Berner: "Derlei Methoden, wo krude Auslegung mehr zählte als Originaltreue, waren über Jahrzehnte in hiesigen Redaktionsstuben gang und gäbe. Bei Comics konnte man zeitweilig den Eindruck gewinnen, als wähnten sich einige Bearbeiter selbst mit rudimentären Fremdsprachenkenntnissen in der Lage, die Aufgabe des Übersetzers zu meistern." (...)
    Das ist mir, mit Verlaub, etwas zu platt, unkronkret, verallgemeinert. Von einem früheren Kauka-Mitarbeiter, weiß ich, dass es zB bei Kauka gar keine 'Übersetzer' in dem Sinne gab (zumindest zeitweise und/oder zumindest in bestimmten Bereichen): Es gab jemanden mit entsprechenden Fremdsprachenkenntnissen, der die Original-Geschichten (mehr oder weniger gründlich) gelesen und dann den groben Handlungsverlaub den (Text-)Redakteuren mitgeteilt hat. Manchmal nur mündlich in wenigen Sätzen. Die Redakteure bastelten dann auf dieser Grundlage (grobe Info über den Handlungsverlauf + eigene Phantasie/Kreativität) die Texte für die Textboxen und Sprechblasen.

    Eine solche Vorgehensweise aber pauschal auf 'hiesiege Redaktionsstuben' zu übertragen, wie Berner es hier suggeriert, halte ich -grade in Bezug auf Koralle- für falsch. Mangels der Originale, kann ich es nicht wirklich mit Gewissheit allgemeingültig sagen, aber bei Andy Morgan und Comanche HAB ich die Originale und grade bei Morgan hab ich diese ziemlich eingehend mit den dt. Texten VOR der Kult-Ausgabe verglichen, also Koralle, Bastei, Carlsen. Und aufgrund dieser Beschäftigung kann ich ziemlich begründet sagen: Koralle ist meist nah am Original - so nah, dass es unmöglich erscheint, zu solcher Nähe zu kommen, wenn man so wie oben bzgl. Kauka beschrieben gearbeitet hätte. Bastei hat definitiv eine EIGENE Übersetzung aufgrund des Originals vorgenommen. Die Carlsen-Übersetzung ist im Ggs. dazu nur teilweise neu/eigen, manchmal wurde schlicht von Koralle abgeschrieben (wie anhand von Stellen beweisbar ist, die mit dem Original NICHTS gemein haben, bei Koralle/Carlsen aber wortwörtlich übereinstimmen).
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  20. #2170
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von BobCramer Beitrag anzeigen
    (...) eben von jener Ära, in der zum Beispiel "Die Zwei" (...) in krass entstellenden Synchronfassungen auf den deutschen Markt kamen und kein Mensch Anstoß daran nahm. (...)
    Da würde ich ja auch mal ein großes Fragezeichen hinter setzen, ob das einer kritischen Überprüfung stand hält oder nicht doch eher ins Reich der Legenden verwiesen werden muss: Ich hab ja auch schon oft gehört, gesehen, gelesen, dass die 'witzige Synchronisation' deutsch-exklusiv und keine Entsprechung im Original hätte. Dass die Serie, weil nix besonderes im Original, auch über die erste Staffel nicht hinaus gekommen sei. Und nur die dt. Synchro sie zu etwas besonderem gemacht hätte, mit entsprechendem Erfolg hierzulande, weswegen es bedauert wurde, dass es im Original keine Fortsetzung gab. Oft kolportiert und auch von mir so oft weiter erzählt.

    ABER:
    Ich hab tatsächlich mal bei Gelegenheit eine Folge zweimal unmittelbar hintereinander geguckt, einmal auf dt. und einmal in der Original-Version. Und siehe da: Etliche der vermeintlich 'witzigen, lustigen, coolen, saloppen Sprüche' hatten ihr Vorbild, ihren Ursprung, ihre Anlage, ihre Entsprechung bereits in der Original-Version! - Gut, war jetzt von mir eher nur stichprobig festgestellt, aber ich würde nicht drauf wetten, dass die Geschichte der vermeintlich 'krass entstellenden Synchronfassung' einer tatsächlich ernsthaften Überprüfung stand hält...
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  21. #2171
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von BobCramer Beitrag anzeigen
    (...) Dieselben Leute, die Albentitel und ganze Serien umbenennen, sollen nun ausgerechnet bei den Texten selbst an Originaltreue interessiert gewesen sein? (...)
    Ich sach mal so - und das erklärt vielleicht auch Mick mit seinem 'Original ist einfacher':

    Es gab vielleicht kein Bewusstsein für Originaltreue. Vielleicht war Originaltreue auch kein 'Wert an sich'. Aber Original ist IMMER die Ausgangsbasis (gewesen) und natürlich ist der einfachste, simpelste, beste Weg immer erstmal davon nicht abzuweichen: Deshalb hieß die entsprechende Comicbox "Der Mann mit dem Silberstern", weil das einfach das Original ist UND weil das Original ein guter cooler Titel ist UND weil es DANN keinen Grund gibt, davon abzuweichen. Und weil dieser Fall bei den qualitativen Top-Serien, die Koralle im Programm hatte, die Regel war (Original IST gut, es gibt KEINEN Grund, davon abzuweichen) sind die Koralle-Übersetzungen meist gut.
    Ausnahmen mag es gegeben haben, weil aufgrund falscher Chronologie, ausgelassener Folgen/Kürzungen o.ä. es dann eben doch Gründe gab, abzuweichen. Vielleicht war sogar zuweilen MANCHMAL der Grund: "Wenn wir das einfach nur 1:1 vom Original übernehmen, ist es zu einfach, erfordert keine redaktionelle Leistung und damit wären wir als Redakteure unser Geld nicht wert und könnten von billigeren Übersetzern ersetzt werden, weil keine redaktionelle Bearbeitung nötig ist. Um unsere Gehälter zu rechtfertigen MÜSSEN wir ab und zu mal redaktionell eingreifen!" - Was weiß ich!? Auch zielgruppen-mässige Anpassung mag zu (textlichen) Eingriffen geführt haben, wie eben Hermanns 'zu erwachsene' Serie, für 'Kinder/Jugendliche' vermeintlich 'angepasst' werden musste.

    Aber eben: Ausnahemen. Vielleicht häufige, viele Ausnahmen. Aber die Regel ist eben: Das Original ist, wenn nichts dagegen spricht, es unverändert zu lassen, immer der einfachste Weg. Und damit meist auch der kostengünstigste.

    Natürlich hast Du aber trotzdem ein Stück weit recht: Wir reden von Zeiten, wo Verleger, Konsumenten und zT nicht mal die Kreativen selbst Comics als Kunst betrachtet haben und ein entsprechendes (Selbst-)Bewusstsein nicht herrschte. Es began sich ab ca. Ende der 60er zu wandeln, aber von 'durchgesetzt' war man noch sehr weit entfernt. Erst recht hierzulande. Insofern war 'Originaltreue' weniger das Ergebnis eines entsprechenden 'Werte-Bewusstseins' als mehr einfach von Pragmatismus, eben als 'einfachster Weg'.
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  22. #2172
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.265
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ZAQ Beitrag anzeigen
    Ich hab tatsächlich mal bei Gelegenheit eine Folge zweimal unmittelbar hintereinander geguckt, einmal auf dt. und einmal in der Original-Version. Und siehe da: Etliche der vermeintlich 'witzigen, lustigen, coolen, saloppen Sprüche' hatten ihr Vorbild, ihren Ursprung, ihre Anlage, ihre Entsprechung bereits in der Original-Version!
    Sicher war auch das Original als "Buddy"-Serie etwas humorig angelegt. Aber die Brand'tschen Synchronkalauer, die es in der Serie zillionenfach gibt ("Euer Lordschuft" etc.), die waren eben krass entstellend, genauso wie die entsprechenden Sprüche aus dem Hause Brandt bei Spencer/Hill ("Platz da, hier kommt der Landvogt", "Siehst gut aus, heute schon gekotzt" etc.). Die Erstsynchro von "Vier Fäuste für ein Halleluja" ist noch vergleichsweise zahm und vermutlich nah am Original, Brandts Zweitsynchro wurde dann mit den bekannten Kalauern aufgemotzt.

  23. #2173
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.265
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ZAQ Beitrag anzeigen
    Insofern war 'Originaltreue' weniger das Ergebnis eines entsprechenden 'Werte-Bewusstseins' als mehr einfach von Pragmatismus, eben als 'einfachster Weg'.
    Von dem aber immer und immer wieder abgewichen wurde, wenn es irgendwer für angebracht hielt. Und eine "Originaltreue", die man nur willkürlich einhält, ist eben keine.

  24. #2174
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    Interessiert hat mich das schon, aber ich war nach Genuss out of words.
    Same here. War mir irgendwie auch zu unübersichtlich, sorry.
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  25. #2175
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von BobCramer Beitrag anzeigen
    Sicher war auch das Original als "Buddy"-Serie etwas humorig angelegt. Aber die Brand'tschen Synchronkalauer, die es in der Serie zillionenfach gibt ("Euer Lordschuft" etc.), die waren eben krass entstellend, (...)
    Wie dem auch sei. Mein Lieblings-Gag von damals hatte jedenfalls ganz sicher keine Entsprechung im Original. Sinngemäß: "Beeil Dich, wir haben nur noch 10 Minuten bis zum heute journal, bis dahin müssen wir den Fall gelöst haben." Keine Ahnung, ob die Synchro an der Stelle neu gemacht wurde, als die Serie auf anderen Sendern wiederholt (oder als DVD heraus gebracht) wurde, aber damals, war das genau mein Humor! Und ist es immer noch. Und ich habe Kottan geliebt, das war auch herrlich schräg. Und grade im ZDF eher ungewöhnlich.
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

Seite 87 von 90 ErsteErste ... 377778798081828384858687888990 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher