keiner nichts?
moin comicfans dies ist mein erstes also bitte nachsicht
ich bin der dave ( ja ich gebe es zu asterix habe ich jeden band nur c.a. 300 mal gelesen) lucky luke etwas weniger und bei spirous zytroklops kinderwagen fahrt weine ich jetz noch. dermassen ist mein gelächter......so nun denn:
ich habe streit mit einem freund und zwar geht es um den text in tortillas -
ich behaupte in der originalausgabe (heisse hits) antwortet der mexikaner dem avarell:
kruste heissen teller und sein aus ton amigo und nich wie jetzt :die nennt sich tonschüsselchen amigo ( seite 11 oben rechts )
falls jemand die original ausgabe noch hat wäre ich sehr dankbar für ein kleines jpg ich bezahle in erdnüssen (hebe ich beim papageien in isnogud gelernt)
vielen dank für eure hilfe
keiner nichts?
Ich wäre auch daran interessiert
Viele Grüße
Thomas
In der Koralle-Ausgabe (Übersetzung wohl von Gisela Prüfer, zumindest steht im Impressum "Text: Gisela Prüfer") steht da:
"Das nennt sich Steinguttopf, Amigo ..."
Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!
Vielleicht gibt es noch eine andere deutsche Veröffentlichung dieser Geschichte außer als Koralle Album, wahlweise
- im alten ZACK-Magazin oder
- in YPS oder
- in einem Zack-TB oder
- als FF-Album oder
- als FF-Tip-Top oder
- ...
wo weitere Varianten, darunter evtl. die von mumu genannte, zu finden sein könnten?
Weiß da jemand was oder könnte bitte mal nachsehen?
(ich habe leider auch nur die Koralle- und Ehapa-Alben.)
Das ist bei Kauka unter dem Titel "Die Daltons spielen falsch" als FF-Super-Taschenbuch (Nr. 51) erschienen. Habe ich damals (vor fast 40 Jahren) auch besessen.
Dort heißt Averells Version von "Cuando se come aqui" auch nicht wie bei Ehapa "Quakokikeriki" sondern "Quako se kiki" - Das sag ich heute noch manchmal wenn ich etwas nicht richtig verstanden habe :-)
Leider weiß ich nicht wo das Buch gebleiben ist ....
YPS verwendete die (bei den frühen Heften) ZACK-Übersetzungen, später die Ehapa-Fassungen. "Tortillas für die Daltons" war in Heft 932 bis 939 drin. Das kann's also nicht sein. Das Erinnerungszitat klingt tatsächlich verdächtig nach der Kauka-Version - die ich zwar habe, aber auch gerade nicht finde.
Das ist ja witzig. Und ich dachte, das wäre ein "lokales Phänomen".Zitat von kokomiko60:
"Quako se kiki" - Das sag ich heute noch manchmal wenn ich etwas nicht richtig verstanden habe :-)
In der Siedlung, in der ich aufgewachsen bin, sagte das Anfang der 1970er jeder Steppke, allerdings eher dann, wenn jemand anderes seiner Meinung nach Unsinn geredet hat, hatte also in etwa die Bedeutung von "Papperlapapp". Sogar meine Mutter hat diese schöne Redewendung hin und wieder benutzt (was natürlich keine Rückschlüsse auf die Qualität meiner Äußerungen zulässt ). Tja, Kinder prägen ihre Eltern.
Sodala
http://db.tt/DW0GhC8T
Ob das funktioniert?
BRAVO, hensen !!!
Und das ist jetzt aus welchem Heft?
Das ist aus Kauka Super Serie bzw FF-Super Nr. 51 "Die Daltons spielen falsch"
Danke, das mit Kauka-FF glaubte ich auch noch gaaanz dunkel in Erinnerung zu haben, war mir aber nicht mehr 100% sicher nach über 35 Jahren und nur aus dem Gedächtnis. Aber wie Zyklotrop so schön sagte:
"Es klingt tatsächlich verdächtig nach der Kauka-Version".
Darüber könnten wir mal einen neuen Diskussionsthread machen: An welcher Wortwahl / Satzbau / Stil erkennt man die Übersetzungen bestimmter deutscher Comicverlage?
Jetzt hast Du mumu sicher auch zufrieden gestellt. Ein Glücklicher mehr auf Erden...
Ach je... jetzt, wo ich auch endlich mein FF-Super #51 gefunden habe, braucht's keiner mehr...
Das mit der Übersetzungsdiskussion ist eine sehr gute Idee. Ich glaube aber, bei Lucky Luke sind wir in der glücklichen Situation, daß alle deutschen Textfassungen (Kauka, ZACK/YPS, Ehapa) sehr gut und wirklich witzig waren. Wobei ZACK/YPS meines Erachtens sogar die Ehapa-Fassung überflügeln, siehe auch zaktuells Ausführungen hierzu am Beispiel des "Weißen Reiters", die irgendwo in diesem Forum zu finden sind, und die sich mit meinen Beobachtungen decken.
In diesem Thread wurden verschiedene Übersetzungen des "Kavallerie"-Bandes miteinander verglichen (ab Posting 114):
http://www.comicforum.de/showthread.php?t=77931&page=6
Totilas für die Daltons?
lieber hensen - ich habe den thread erst jetzt wieder gelesen - da ich eigentlich aufgegeben hatte (lange keine reaktion) nun ist der link schon wieder "tot" könntest du es nochmal hochladen oder mir mailen ? das wäre der hammer. ich bezahle 10000000 erdnüsse oder ein gros wildschweine.
meine mail info ät megapeng.com
ps: der satz kruste heissen teller und sein aus ton amigo
ist nummer eins wenn mann e googelt! arhöööh
Geändert von mumu (24.03.2012 um 11:53 Uhr)
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen